<?xml version="1.0"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><atom:link href="https://losapuntesdeleo.blogia.com/feed.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><title>Los apuntes de Leo</title><description>Un almac&#xE9;n de los apuntes de Lengua y Literatura Castellanas de Bachillerato</description><link>https://losapuntesdeleo.blogia.com</link><language>es</language><lastBuildDate>Sun, 10 Dec 2023 12:02:20 +0000</lastBuildDate><generator>Blogia</generator><item><title>Almac&#xE9;n de apuntes de Primero de Bachillerato de Castellano</title><link>https://losapuntesdeleo.blogia.com/2006/090401-almacen-de-apuntes-de-primero-de-bachillerato-de-castellano.php</link><guid isPermaLink="true">https://losapuntesdeleo.blogia.com/2006/090401-almacen-de-apuntes-de-primero-de-bachillerato-de-castellano.php</guid><description><![CDATA[<p>En este blog almacenar&eacute; los apuntes que en tres distintas direcciones fui colgando el curso 2005-2006 de Lengua y Literatura Castellana del IES Leonardo da Vinci de Sant Cugat del Vall&egrave;s. Espero que sirvan a otros, como yo me he servido de otros para ense&ntilde;ar (y aprender).</p><p>Primer trimestre:</p><h3 class="post-title"><a href="http://www.iesleonardodavinci.org/" title="external link">Programa del curso de Primero de Bachillerato </a></h3><div class="post-body"><div><br />Curs 2005-2006 Primer de Batxillerat<br /><br /><br />&Agrave;rea: Castell&agrave; CURRICULUM BATXILLERAT<br /><br />Materia: Lengua castellana y literatura Tipus cr&egrave;dit:com&uacute; : Primer de Batxillerat<br /><br />Professors: Gabriela Zayas De Lille y Gonzalo Tom&aacute;s<br />Departament: Lleng&uuml;es<br /><br /><br /><br />1. Temporalizaci&oacute;n de las unidades conceptuales (PROGRAMA)<br /><br /><br />Primera evaluaci&oacute;n:<br /><br />LENGUA<br /><br />-Lenguaje y sociedad. La comunicaci&oacute;n y el lenguaje. Esquema. El signo lling&uuml;&iacute;stico.<br />Competencia ling&uuml;&iacute;stica y competencia comunicativa.<br />La ciencias del lenguaje.<br />La intenci&oacute;n de los mensajes.<br />Funciones de los mensajes.<br />Registros del lenguaje.<br />Afasias y trastornos del lenguaje.<br />La relaci&oacute;n entre lenguaje y pensamiento.<br />Lenguaje y sociedad.<br />(Se ver&aacute; la pel&iacute;cula &ldquo;El peque&ntilde;o salvaje&rdquo; de F. Truffaut para ilustrar el tema de Lenguaje y sociedad)<br /><br />-El lenguaje formal. La lengua oral y la lengua escrita.<br />Tipos de lenguajes, tipos de texto.<br />Narraci&oacute;n, descripci&oacute;n, argumentaci&oacute;n, exposici&oacute;n.<br />Di&aacute;logo, coloquio, conferencia.<br />Ensayo y textos period&iacute;sticos.<br />(* A lo largo de todo el curso se ir&aacute;n haciendo comentarios de textos period&iacute;sticos de diversos subg&eacute;neros)<br /><br /><br />-Gram&aacute;tica. Algunas bases sobre el paso del lat&iacute;n al romance.<br />Morfolog&iacute;a.<br />Formaci&oacute;n de palabras.<br />- Sintaxis. Repaso de oraciones simples y coordinadas.<br /><br />LITERATURA<br />La Edad Media y transici&oacute;n a Renacimiento. L&iacute;rica Temprana. Cantigas. El Mester de Clerec&iacute;a. &Eacute;pica. Prosa culta: Siglos XII a XV. Prosa :Fernando de Rojas y La Celestina o el paso del Humanismo a los Siglos de Oro. Introducci&oacute;n de la imprenta.<br /><br /><br />Segunda evaluaci&oacute;n:<br /><br />LENGUA<br /><br />-Historia de la lengua<br />Historia del Espa&ntilde;ol. Situaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica de Espa&ntilde;a. Lenguas y hablas.<br />El biling&uuml;ismo. Diglosia. La norma. Conceptos de Lengua y dialecto.*<br /><br />- Morfosintaxis: Oraciones coordinadas y oraciones subordinadas sustantivas<br /><br />LITERATURA<br />El Renacimiento y el Barroco (siglos XVI y XVII) Poes&iacute;a (de Garcilaso a Sor Juana In&eacute;s de la Cruz) Prosa: Novela social: el Lazarillo de Tormes. Cumbre de la narrativa: Cervantes y el Quijote.<br /><br />*Este trimestre se entregar&aacute; un trabajo de investigaci&oacute;n sobre este tema. La informaci&oacute;n, aparte.<br /><br />Tercera evaluaci&oacute;n<br /><br />LENGUA<br /><br />-Lenguaje y sociedad. El espa&ntilde;ol de Am&eacute;rica.<br />El espa&ntilde;ol en el mundo &iquest;Lengua internacional?<br /><br />-Gram&aacute;tica . Las formas verbales: temas y modos. El aspecto, el<br />tiempo, la voz y las personas.<br />- Sintaxis. Oraciones subordinadas sustantivas (repaso) y adjetivas.<br /><br />LITERATURA<br />El teatro en el siglo XVII (de Lope a Calder&oacute;n, pasando por Tirso y V&eacute;lez de Guevara)<br />Los Corrales y el Teatro Palaciego.<br />El teatro ingl&eacute;s: Shakespeare, Marlowe, John Ford.<br />El teatro franc&eacute;s: Moli&egrave;re y Lully.<br /><br />(Se ver&aacute;n deved&eacute;s que pueden ser El perro del hortelano de Lope o La vida es sue&ntilde;o de Calder&oacute;n, para teatro espa&ntilde;ol, y Enrique V de Shakespeare, para teatro ingl&eacute;s m&aacute;s un fragmento de El rey danza para ilustrar el teatro palaciego franc&eacute;s).<br /><br />El Neoclasicismo (siglo XVIII). Prosa did&aacute;ctica y teatro. (Somera mirada si queda tiempo)<br /><br /><br />2. Libros .- De texto: Lengua castellana y literatura. Bachillerato 1. Anaya.<br />F.L&aacute;zaro Carreter.<br />El libro de texto ser&aacute; utilizado fundamentalmente como de consulta y en ocasiones para lectura de textos. La funci&oacute;n de este libro es complementaria y servir&aacute; para estructurar los controles.<br /><br />2. 1 Lecturas obligatorias<br /><br />1&ordf; evaluaci&oacute;n:<br /><br />Juan Mars&eacute;, &Uacute;limas tardes con Teresa, ed. Debolsillo. 470 p.<br /><br />2&ordf; evaluaci&oacute;n:<br />Antonio Buero Vallejo, Un so&ntilde;ador para un pueblo, ed. Vicens Vives (col. Aula de Literatura).<br /><br />3&ordf; evaluaci&oacute;n:<br />Miguel Delibes, La sombra del cipr&eacute;s es alargada, ed. Destino (col Ancora y Delf&iacute;n) 375 p.<br /><br />NOTA IMPORTANTE. Los poemas de Blas de Otero (Verso y prosa, ed. C&aacute;tedra) y los Art&iacute;culos de Larra (ed. Anaya col. ELE, Cl&aacute;sicos breve). Tambi&eacute;n lo pod&eacute;is descargar en e-book desde http://www.librosparadescargar.com/ebook-5-1096638151.html. Estos textos se ir&aacute;n comentando a lo largo de los dos cursos de bachillerato a raz&oacute;n de uno por mes, alternando poema y art&iacute;culo., por lo que se deben tener en la taquilla siempre.<br /><br />3. Criterios de Evaluaci&oacute;n<br />En cada trimestre se llevar&aacute; a cabo al menos un control de tema.<br />A esa(s) nota(s) se agregar&aacute; el promedio de los "Comentarios de texto" que se llevar&aacute;n a cabo peri&oacute;dicamente. Y que no se pueden descuidar.<br />Estos comentarios se entregar&aacute;n por e-mail a gabriela.zayas@gmail.com hasta las 12 de la noche del d&iacute;a de entrega y ser&aacute;n devueltos del mismo modo, corregidos.<br />Si alg&uacute;n o alguna alumno/a no tiene Internet, puede presentarlo en papel, pero solamente durante la ma&ntilde;ana del d&iacute;a de entrega.<br />Las fechas de entrega de los comentarios de texto son fijas e inamovibles y no ser&aacute;n renegociadas.<br />El promedio trimestral incorporar&aacute; tambi&eacute;n la nota correspondiente a los controles de<br />Lectura.<br />Se agrega a la nota habitual de trimestre la del trabajo del 2&ordm; trimestre, que har&aacute; promedio con el resto de notas.<br />La puntualidad y asistencia al curso ser&aacute;n valoradas en la secci&oacute;n "Actitud", que forma parte de la nota global.<br />Si se suspenden las lecturas, no se puede aprobar el curso.<br />En cuanto a la nota de cada control, se descontar&aacute; una d&eacute;cima por cada falta de ortograf&iacute;a<br />(Hasta dos puntos).<br />Por tanto, la nota final estar&aacute; constituida por a) controles b) promedio trimestral de<br />comentarios de texto c) Notas de Lecturas y d) Menos ortograf&iacute;a hasta dos puntos.<br /><br />Recuperaci&oacute;n: S&oacute;lo tendr&aacute;n derecho a ex&aacute;menes de recuperaci&oacute;n los alumnos que hayan<br />aprobado al menos un trimestre y tengan aprobado al menos un Control de Lectura.<br />El examen de recuperaci&oacute;n se llevar&aacute; a cabo a final de curso, en las fechas marcadas<br />por la Jefatura de Estudios.<br /><br />4.1 Orientaciones did&aacute;cticas.<br />Los alumnos tendr&aacute;n un libro de texto de la editorial Anaya, que no se seguir&aacute; habitualmente, sino solamente para ejercicios puntuales o lecturas de textos y poemas, aunque deber&aacute;n llevarlo cada d&iacute;a de clase.<br />La din&aacute;mica de la clase es fundamentalmente magistral, aunque, por supuesto, habr&aacute; intervenciones pautadas de los alumnos (con ejercicios que llevar&aacute;n a cabo en la pizarra, como los de an&aacute;lisis sint&aacute;ctico), y espont&aacute;nea, con preguntas pertinentes.<br />Se har&aacute;n ampliaciones, esquemas y apuntes que ser&aacute;n anotados en la libreta, cuyo contenido entrar&aacute; en el control de tema.<br />La expresi&oacute;n escrita se trabaja a partir de los textos insertados en el libro o de otros que se puedan suministrar a los alumnos, en comentarios de texto y en el control.<br />El contenido del programa se prepara conjuntamente y de acuerdo con los colegas del departamento de catal&aacute;n, para evitar repeticiones de temas comunes a ambas lenguas.<br />Se llevan a cabo lecturas obligatorias cada trimestre, as&iacute; como el comentario de los textos asignados por la administraci&oacute;n, m&aacute;s alguna lectura que el departamento ha considerado oportuno incluir.<br />La participaci&oacute;n de los alumnos ser&aacute; valorada positivamente, as&iacute; como negativamente lo es el faltar sistem&aacute;ticamente a la asignatura, incluso si estas faltas entran dentro de las 6 horas permitidas por la administraci&oacute;n durante el mes.<br />4.1.1 Informaci&oacute;n importante por internet<br />Los alumnos deber&aacute;n leer y estudiar con igual inter&eacute;s los contenidos, cursos, mapas ling&uuml;&iacute;sticos, antolog&iacute;as, per&iacute;odos oracionales, esquemas o textos que se incluyan en la web del Instituto, ya sea en el &ldquo;Campus Virtual&rdquo; o en el apartado de noticias del Departamento de Castellano, pues estos elementos did&aacute;cticos se consideran parte importante de la formaci&oacute;n de los alumnos.<br />La web es :<br />http://www.iesleonardodavinci.org/html/<br />(Noticies per departaments &hellip; Castell&agrave; y Cl&agrave;ssiques)<br />As&iacute; como acudir a las webs que sean citadas por los profesores durante el curso, para bajase la informaci&oacute;n pertinente.<br /><br />4.2 Actitud<br />&middot; Actitud positiva y participaci&oacute;n en clase.<br />&middot; Correcci&oacute;n absoluta en las relaciones con el/la profesor/a y compa&ntilde;eros/as.<br />&middot; Percepci&oacute;n de la riqueza, importancia y flexibilidad de la lengua y la literatura.<br />&middot; Aplicaci&oacute;n de las normas ortogr&aacute;ficas y de correcci&oacute;n gramatical.<br />&middot; Inter&eacute;s por la lectura, dentro y fuera del Instituto.<br />&middot; H&aacute;bito en el uso de diccionarios y de las fuentes de informaci&oacute;n, incluida Internet.<br />&middot; Colaboraci&oacute;n solidaria con los compa&ntilde;eros/as en trabajos de grupo.<br />&middot; Asistencia continuada y regular a las clases y a las salidas.<br /><br />4.3 Actividades de aprendizaje<br />&middot; Conocimiento de las partes de un texto (pasiva y activa).<br />&middot; Ampliaci&oacute;n del vocabulario y de otros recursos de personas que van a acceder a estudios superiores.<br />&middot; Creaci&oacute;n de textos propios, de an&aacute;lisis y expresivos.<br />&middot; Elaboraci&oacute;n de esquemas, res&uacute;menes y apuntes.<br />- Presentaci&oacute;n de comentarios de texto de prosa y verso.<br />&middot; An&aacute;lisis morfosint&aacute;cticos de oraciones simples, coordinadas y subordinadas sustantivas y adjetivas.<br />&middot; Asistencia a representaciones teatrales (si se tercia).<br />&middot; Visualizaci&oacute;n atenta y silenciosa de deved&eacute;s relacionados con el curso.<br />&middot; Atenci&oacute;n a la web del Instituto por la informaci&oacute;n bibliogr&aacute;fica que presenta.<br />&middot; Estudio continuado e inter&eacute;s sostenido durante todo el curso.</div><div><h3 class="post-title">Socioling&uuml;&iacute;stica: El sociolecto y la evoluci&oacute;n del concepto </h3><div class="post-body"><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-c0d240dd83389ae919cc003028700293.jpg" border="0" width="81" height="108" /><br />Socioling&uuml;&iacute;stica :<br /><br />Campo interdisciplinar del &aacute;mbito de la ling&uuml;&iacute;stica y de la sociolog&iacute;a. Estudia el efecto de todos y cada uno de los aspectos de la sociedad en la utilizaci&oacute;n del lenguaje, incluyendo las normas culturales, las expectativas y el contexto en que se mueven los hablantes. Tambi&eacute;n estudia la diferencia entre sociolectos de grupos separados por ciertas variables sociales como la religi&oacute;n, el sexo, el nivel educativo, el estatus socioecon&oacute;mico, el contexto cultural-geogr&aacute;fico (desde el punto de vista antropol&oacute;gico), la &eacute;poca hist&oacute;rica, etc., y c&oacute;mo la utilizaci&oacute;n de esa variedad ling&uuml;&iacute;stica puede ser utilizada para categorizar a los individuos en clases sociales o socioecon&oacute;micas, geogr&aacute;fico-culturales, etc.<br /><br />El concepto de sociolecto, originalmente definido como el lenguaje utilizado por diferentes grupos sociales (y hac&iacute;a alusi&oacute;n a la clase social), hoy pasa a insertarse, en la tradici&oacute;n <a href="http://www.univ-perp.fr/see/rch/lts/MARTY/preg20.htm">greimasiana</a>, en un concepto de sociolecto que designa las actividades semi&oacute;ticas en su relaci&oacute;n con la estratificaci&oacute;n social, en los niveles de superficie l&eacute;xica, pero tambi&eacute;n las organizaciones discursivas y a nivel de las estructuras sem&aacute;nticas profundas o dicho sea de otro modo, culturales, en todas sus variantes. De esta forma, el estudio de sociolecto puede dar respuestas, a partir del lenguaje de uso social, a lo que se entiende por cultura, en las interacciones de universo colectivo e individual. Para la socioling&uuml;&iacute;stica, el sociolecto describe las variaciones de la lengua en su uso social y cultural y da una "imago mundi": una " imagen del mundo" desde una perspectiva global y social.<br /><br />El mismo individuo puede utilizar diferentes variedades de la lengua de acuerdo con la situaci&oacute;n social y el contexto. Por ejemplo, un socioling&uuml;ista podr&iacute;a determinar a trav&eacute;s del uso de actitudes sociales, que la utilizaci&oacute;n de ciertas variantes podr&iacute;an ser consideradas inapropiadas en determinados contextos profesionales o sociales; tambi&eacute;n podr&iacute;a estudiar la gram&aacute;tica, fon&eacute;tica, vocabulario y otros aspectos de este sociolecto de la misma manera que un dialect&oacute;logo estudia una variaci&oacute;n regional de la lengua.<br /><br />Entre los socioling&uuml;istas fundadores podemos mencionar a William Labov (considerado por algunos como el padre de la disciplina), Dell Hymes y Deborah Tannen. A veces se establece una distinci&oacute;n entre la socioling&uuml;&iacute;stica y la &#39;&#39;sociolog&iacute;a del lenguaje&#39;&#39;, cuyo foco estar&iacute;a en el efecto del lenguaje en la sociedad.<br />La &#39;&#39;socioling&uuml;&iacute;stica sincr&oacute;nica&#39;&#39; se centra en la estructura socioling&uuml;&iacute;stica y las variaciones ling&uuml;&iacute;sticas que dependen de las situaciones, actitudes y contexto cultural de los hablantes, mientras que la &#39;&#39;socioling&uuml;&iacute;stica hist&oacute;rica&#39;&#39; o &#39;&#39;diacr&oacute;nica&#39;&#39; se ocupa del cambio ling&uuml;&iacute;stico, la adquisici&oacute;n y difusi&oacute;n de las lenguas a lo largo de las distintas &eacute;pocas hist&oacute;ricas.<br /><br />As&iacute; pues, el concepto de "Sociolecto" ha ido cambiando a medida que va cambiando la sociedad y la Socioling&uuml;&iacute;stica ha ido extendiendo su campo de trabajo al interactuar con elementos culturales y antropol&oacute;gicos m&aacute;s amplios que los puramente de clase.</div><div><h3 class="post-title">Idiolecto </h3><div class="post-body"><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-9d0b94ec0184a329a2d2360f615fba00.jpg" border="0" title="Las Meninas de Vel&aacute;zquez" width="176" height="200" /><br /><br />El modo caracter&iacute;stico de hablar de una sola persona, una especie de lenguaje personal. Para Jakobson, sin embargo, "la propiedad privada no existe en el lenguaje; todo es social". Para Jakobson se pueden designar como idiolectos solamente ciertos casos particulares, como el lenguaje af&aacute;sico, el estilo de un escritor, o, en un sentido m&aacute;s amplio, el lenguaje de una comunidad ling&uuml;&iacute;stica.<br /><br />[Cardona, G. R.: Diccionario de ling&uuml;&iacute;stica, p. 144]<br /><br /><br /><br /><br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-db045d3627512c9e9a210d328af99a51.jpg" border="0" title="Otras Meninas" width="200" height="174" /></div><div>Idiolecto (gr. idios, particular + l&eacute;ktos, dicci&oacute;n)<br /><br />Modo caracter&iacute;stico de hablar de una sola persona que refleja una determinada norma individual en oposici&oacute;n a la norma social o colectiva propia de la comunidad. D&iacute;cese tambi&eacute;n del conjunto de enunciados que un informante emite en un momento determinado y sobre el que trabaja el dialect&oacute;logo para allegar los datos caracter&iacute;sticos del habla respectiva.&ldquo;<br /><br />[Diccionario de ling&uuml;&iacute;stica, Anaya, p. 151]<br /><br /><br /><br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-9ccc958782d8028ddf76495c1d9c815c.jpg" border="0" title="Y otra versi&oacute;n de Las Meninas" width="200" height="196" /></div><div><br />Idiolecto<br /><br />Se define el &lsquo;idiolecto&rsquo; como el conjunto de h&aacute;bitos ling&uuml;&iacute;sticos (fonol&oacute;gicos, l&eacute;xicos, sint&aacute;cticos, estil&iacute;sticos) de una persona con relaci&oacute;n a la lengua est&aacute;ndar, es decir, el habla o forma caracter&iacute;stica de hablar de un individuo. Entre los rasgos fonol&oacute;gicos destacan los que constituyen la din&aacute;mica de la voz. Asimismo, todos tenemos tendencia a usar unas construcciones sint&aacute;cticas con mayor o menor insistencia o a emplear unidades l&eacute;xicas caracter&iacute;sticas. Por ejemplo, a veces hemos dicho &ldquo;Esa frase es propia de mi padre&rdquo;, esto es, pertenece a su &lsquo;idiolecto&rsquo;. Los sonidos que son identificables en el habla de una determinada persona se llaman idi&oacute;fonos.<br /><br /><br /><br />El t&eacute;rmino &lsquo;idiolecto&rsquo; procede de los neogram&aacute;ticos, pero fue retomado por el estructuralismo y por la socioling&uuml;&iacute;stica. Esta palabra, junto con dialecto y lengua, forma una trilog&iacute;a muy &uacute;til para diferenciar el sistema general, el habla de un grupo y la de un individuo en el an&aacute;lisis ling&uuml;&iacute;stico. Los &iacute;ndices idiosincr&aacute;ticos ayudan en la identificaci&oacute;n de los idiolectos. Cf sociolecto, estilo, actuaci&oacute;n, lecto.&raquo;<br /><br />[Alcaraz Var&oacute;, Enrique / Mart&iacute;nez Linares, Mar&iacute;a Antonia: Diccionario de ling&uuml;&iacute;stica moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 293]</div><div><h3 class="post-title">Los Ni&ntilde;os Salvajes y el lenguaje </h3><div class="post-body"><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-c3ec64a0f978e40932357c5b4b267769.jpg" border="0" title="Genie_la ni&ntilde;a encontrada en Los &Aacute;ngeles_1970" width="79" height="100" /><br />Obviamente, los ni&ntilde;os salvajes, alejados de la sociedad o confinados por sus padres, nunca aprenden a hablar, pues en los a&ntilde;os formativos no tienen qui&eacute;n les ense&ntilde;e y el lenguaje no es una adquisici&oacute;n espont&aacute;nea. Una vez descubiertos, los ni&ntilde;os salvajes han corrido varia suerte, dependiendo de la profundidad de la carencia afectiva, social y/o ling&uuml;&iacute;stica que han sufrido.El Dr. Itard escribi&oacute; sobre V&iacute;ctor:&rdquo;Finalmente, viendo que la continuaci&oacute;n de mis esfuerzos y el paso del tiempo no tra&iacute;an cambio alguno, renunci&eacute; a la necesidad de seguir intentando que V&iacute;ctor produjera discurso, y abandon&eacute; a mi disc&iacute;pulo a su incurable imbecilidad&rdquo;. <br /><br /><strong>El experimento prohibido</strong><br /><br />Consiste en no poder situar a un individuo en situaci&oacute;n de aislamiento, para determinar cu&aacute;les son las caracter&iacute;sticas de aprendizaje o p&eacute;rdida de lenguaje que experimenta en esta situaci&oacute;n carencial, Y, en todo caso, deja abierta la hip&oacute;tesis de que la no adquisici&oacute;n de lenguaje lleva al individuo a un estado de disminuci&oacute;n mental.Al principio, muchos de los estudios relacionados con estos ni&ntilde;os se basaban en el deseo de los investigadores por encontrar &ldquo;el verdadero lenguaje del hombre&rdquo; (que ser&iacute;a el lenguaje conocido por estos ni&ntilde;os o seres aislados del mundo), o sea, el lenguaje que Dios imprimi&oacute; en los humanos en los tiempos de la Creaci&oacute;n. &Eacute;sta era una hip&oacute;tesis, por as&iacute; decirlo, filos&oacute;fica o de &iacute;ndole ontol&oacute;gica. Ahora se sabe que los seres aislados, simplemente, no tienen lenguaje. Itard al principio, cuando observa a V&iacute;ctor, no solamente le ve como a un ser puro y natural (a la manera roussoniana), sino que piensa que en &eacute;l podr&aacute; observar las caracter&iacute;sticas de la naturaleza del hombre seg&uacute;n deb&iacute;a ser en el origen de los tiempos. La Francia de Itard, enciclopedista, cree que el hombre como especie tiende naturalmente al bien y a la &ldquo;armonia mundi&rdquo;. Hip&oacute;tesis que naturalmente tambi&eacute;n tuvieron (aunque no tan abiertamente), quienes estudiaron el caso de Kaspar Hauser. Lo que a la mayor&iacute;a de los ni&ntilde;os aislados aprenden es la m&iacute;mica y los ruidos de sus familias, ya sean salvajes o &ldquo;normales&rdquo;. Aquellos que han vivido con lobos o con perros se comportan como lobos y perros, aullando, ladrando, corriendo a cuatro patas. As&iacute; ocurri&oacute; con el ni&ntilde;o salvaje hind&uacute; cuya historia narr&oacute; Rudyard Kipling, o con Oxana, abandonada por sus padres en compa&ntilde;&iacute;a de perros.<br /><br /><strong>La hip&oacute;tesis del &ldquo;Per&iacute;odo Cr&iacute;tico&rdquo;</strong><br /><br />Las razones por las que estos ni&ntilde;os no aprenden discurso han intrigado a los investigadores. Y tienen que ver con los a&ntilde;os de formaci&oacute;n del cerebro infantil y no solamente con el trauma del aislamiento y la soledad, sino con el agotamiento de las funciones cerebrales asociadas al discurso. Se ha hablado de un per&iacute;odo cr&iacute;tico que equivale a los 6 &oacute; 7 a&ntilde;os de edad. A partir de esta edad, la posibilidad de que un ser humano que ha estado aislado pueda emitir discurso se desvanece. Lo m&aacute;s interesante de todo es que, aunque alguno de ellos ha conseguido aprender algunas palabras, casi siempre breves, sencillas y de sonido onomatop&eacute;yico, como los &ldquo;Lait&rdquo;y &ldquo;Oh mon dieu&rdquo; de V&iacute;ctor, ninguno, excepto Kaspar Hauser (ya veremos por qu&eacute;), aprendi&oacute; jam&aacute;s a enlazar esas palabras y formar frases. Es decir, est&aacute;n incapacitados para la sintaxis &iquest;lo que quiere decir que lo est&aacute;n para el pensamiento?<br /><br /><strong>El lenguaje de los signos</strong><br /><br />Desde el principio, el lenguaje de los signos estuvo ligado al problema de lenguaje de los ni&ntilde;os salvajes.. Ya V&iacute;ctor de Aveyron (encontrado en 1797) fue recluido en una Instituci&oacute;n mod&eacute;lica para sordomudos. Y una vez cruzada la frontera del per&iacute;odo cr&iacute;tico, se ha intentado paliar la inmensa dificultad articulatoria de estos sujetos por medio de la ense&ntilde;anza del lenguaje de los signos. La chica de Kranenburg (encontrada en 1717), aprendi&oacute; algunos; se hizo el intento tambi&eacute;n con Genie, tratando de evitar los errores cometidos con V&iacute;ctor: pero sin &eacute;xito. Porque el lenguaje de signos es &ldquo;otro lenguaje&rdquo; y requiere el mismo desarrollo neurol&oacute;gico que el lenguaje hablado, y los ni&ntilde;os salvajes han perdido una capacidad cerebral involucrada con &ldquo;el lenguaje&rdquo;: no solamente con &ldquo;un lenguaje&rdquo;. Los perros, los animales amaestrados, comprenden tambi&eacute;n los significados de palabras sueltas, tal como V&iacute;ctor hac&iacute;a, y act&uacute;an en consecuencia, lo mismo que los ni&ntilde;os salvajes.Cuando se socializ&oacute; a Kamala(1920), sus salvadores notaron que copiaba el sonido "Hu Hu Hu" emitido por los otros hu&eacute;rfanos cuando hac&iacute;a fr&iacute;o y quer&iacute;an una manta. Kamala emit&iacute;a este sonido, pero sin darle su significado preciso. Aprendi&oacute; a mover la cabeza de arriba a abajo para decir &ldquo;s&iacute;&rdquo; y de un lado a otro para decir &ldquo;no&rdquo;, pero nunca pronunci&oacute; estas palabras.Victor de Aveyron, como hemos dicho, podia actuar siguiendo instrucciones, no siempre mec&aacute;nicamente; pero solamente aprendi&oacute; a decir, como ya hemos dicho &ldquo;lait&rdquo; (/l&eacute;/) y &ldquo;Oh mon Dieu&rdquo; (/omond&iacute;/), expresi&oacute;n favorita de Madame Gu&eacute;rin, la mujer que le cuidaba. Ignoramos si comprend&iacute;a verdaderamente las palabras cuando obedec&iacute;a las instrucciones de Itard. El caso es que nunca pas&oacute; de aqu&iacute;. El ingl&eacute;s &ldquo;Wild Peter&rdquo; llamaba al &ldquo;King George&rdquo; /Ki/ y a la reina (&ldquo;Queen Caroline&rdquo;) /Ka/, siendo estos dos sonidos los &uacute;nicos reconocibles que emiti&oacute;.<br /><br /><strong>El extraordinario caso de Kaspar Hauser</strong><br /><br />Kaspar Hauser fue reconocido por el mundialmente famoso ling&uuml;ista Feuerbach en julio de 1828, quien escribi&oacute; sus impresiones sobre las habilidades ling&uuml;&iacute;sticas de Hauser. Not&oacute; que las conjunciones, los participios y los adverbios no exist&iacute;an en su discurso y su sintaxis era muy deficiente. Su lenguaje se parec&iacute;a al de los ni&ntilde;os en edad muy temprana -2 &oacute; 3 a&ntilde;os- . Cuando hablaba, dec&iacute;a &ldquo;Kaspar quiere&hellip;&rdquo; y ten&iacute;a una extra&ntilde;a l&oacute;gica. Pensaba que un hombre gordo era un hombre con una monta&ntilde;a dentro, o que las habitaciones crec&iacute;an alrededor de las personas y que los edificios los constru&iacute;an gigantes. Es decir, su idea del mundo era una idea no ordenada seg&uacute;n nuestra l&oacute;gica. Sin embargo, cuando pas&oacute; a vivir en casa del Sr. Daumer, en medio de una familia normal, hizo considerables progresos y aprendi&oacute; a leer y escribir, aunque de una manera muy primitiva y a veces indescifrable. Sin embargo, esta extraordinaria habilidad probablemente fue la causa de su asesinato. Inmediatamente se pens&oacute; que le habr&iacute;a acuchillado aquel mismo hombre que le hab&iacute;a mantenido confinado durante a&ntilde;os, para evitar que alg&uacute;n d&iacute;a Kaspar pudiese recordar algo lo suficientemente preciso para inculparle de tan horrenda retenci&oacute;n.Hauser ten&iacute;a habilidades que los otros "Ni&ntilde;os salvajes" no pose&iacute;an, probablemente porque fue aislado en aquel galp&oacute;n oscuro despu&eacute;s de los tres a&ntilde;os, cuando ya hab&iacute;a adquirido alg&uacute;n lenguaje, por lo que su &ldquo;aprendizaje&rdquo;, una vez liberado, consisti&oacute; en realidad, en &ldquo;recordar&rdquo; aquello que una vez aprendi&oacute; y hab&iacute;a olvidado. Pero naturalmente, nunca consigui&oacute; dominar el lenguaje.<br /><br /><strong>Kamala</strong><br /><br />Despu&eacute;s de ser encontrada viviendo en la selva con otra ni&ntilde;a que muri&oacute; poco despu&eacute;s, Kamala fue internada en el orfanato donde se intent&oacute; ense&ntilde;arle las costumbres humanas y el lenguaje. Aprendi&oacute; unas 30 palabras, todas onomatop&eacute;yicas y aprendi&oacute; a salir vestida (rechazaba ya la desnudez). Pod&iacute;a nombrar cosas si se le ped&iacute;a que lo hiciera, pero nunca espont&aacute;neamente.<br /><br /><strong>Genie</strong><br /><br />Descubierta en 1970, cuando ten&iacute;a 13 a&ntilde;os, su caso conmovi&oacute; a USA: fue aislada por sus padres en una habitaci&oacute;n de la populosa ciudad de Los &Aacute;ngeles. Confinada en una silla alta, atada, Genie no articulaba ni sab&iacute;a hacer otra cosa que callar, pues si gritaba o lloraba, su padre le pegaba y ladraba para asustarla.Despu&eacute;s de muchos estudios, excesivo entrenamiento, muchos &ldquo;hogares&rdquo;, Genie permanece en una instituci&oacute;n para enfermos mentales. No fue capaz de adquirir discurso (aunque aprendi&oacute; un vocabulario de unas 100 palabras), ni de socializar normalmente, excepto en ciertas ocasiones, ni pudo desarrollar su afectividad. Fue un caso muy estudiado, torpemente gestionado y que termin&oacute; en fracaso, como todos los dem&aacute;s (excepto Hauser).<br /><br /><strong>Oxana</strong><br /><br />Criada entre perros salvajes, abandonada por sus alcoh&oacute;licos padres, fue encontrada en 1990 en Ucrania, aunque hab&iacute;a nacido en 1983. Su caso es id&eacute;ntico a los anteriores: ladraba, ol&iacute;a la comida antes de comerla, andaba a cuatro patas y ense&ntilde;aba los dientes al sentirse cercada.</div><div><h3 class="post-title">Ni&ntilde;os Salvajes 2: Kaspar Hauser </h3><div class="post-body"><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-2972888529308692f54e6d3549787b70.jpg" border="0" title="Kaspar Hauser por Werner Herzog" width="145" height="145" /><br />La historia de Kaspar Hauser ha sido llevada al cine dos veces, una por Werner Herzog (1974) y otra por Peter Sehr (1994). Es un tema que, como el de<em> El ni&ntilde;o salvaje</em> de Truffaut, captura la imaginaci&oacute;n y hace bueno el dicho de que "La realidad supera a la ficci&oacute;n". <br /><br />Kaspar Hauser fue encontrado en Nuremberg, Alemania, un lunes del mes de mayo de 1828. Ten&iacute;a entre los 16 y los 18 a&ntilde;os y vest&iacute;a el traje t&iacute;pico de la zona y unas viejas botas ra&iacute;das. Llevaba una carta en la mano, dirigida al capit&aacute;n del 4&ordm; Escuadr&oacute;n del 6&ordm; Regimiento de Caballer&iacute;a. Y repet&iacute;a incesantemente una frase, &uacute;nica que sab&iacute;a:<em>Quiero ser un jinete como mi padre</em>.<br /><br />La carta estaba escrita en rudo dialecto b&aacute;varo, y dec&iacute;a :&rdquo;Sr. Capit&aacute;n: Os env&iacute;o a este joven, que quiere servir al rey y que fue dejado a mi cuidado en Octubre de 1812, y yo, pobre labrador, tengo 10 hijos y tengo con ello suficientes preocupaciones. No le he permitido dejar la casa desde 1812. Si usted no se hace cargo de &eacute;l tendr&aacute; que pegarle hasta morir o colgarlo en la chimenea".<br /><br />Hab&iacute;a una segunda carta en el bolsillo de Kaspar, pretendidamente escrita por la madre, una pobre chica que habr&iacute;a sido supuestamente seducida por un soldado del regimiento y estaba fechada en 1812. Sin embargo, pronto se demostr&oacute; que ambas cartas estaban escritas por la misma mano, con el mismo papel y la misma tinta. Cuando le preguntaron su nombre, el muchacho escribi&oacute; en un papel: Kaspar Hauser.<br /><br />Como Hauser parec&iacute;a no entender nada fue llevado a la prisi&oacute;n y atendido por el guardi&aacute;n y su familia. No sab&iacute;a estar recto, no sab&iacute;a comer (hasta entonces se hab&iacute;a alimentado de pan negro y agua) o utilizar sus manos, y por la suavidad y blancura de sus piernas y pies se dieron cuenta de que no hab&iacute;a caminado nunca. Tambi&eacute;n llam&oacute; poderosamente atenci&oacute;n de todos el hecho de que estuviera vacunado (la marca de su brazo era visible), pues en aquellos a&ntilde;os solamente las familias m&aacute;s encumbradas eran sometidas a una vacunaci&oacute;n. Aqu&iacute; comenz&oacute; a gestarse la leyenda de que Hauser era del origen m&aacute;s noble.<br /><br />A diferencia de V&iacute;ctor de Aveyron, Kaspar aprendi&oacute; a decir frases entrecortadas, respirando mucho antes de cada emisi&oacute;n, como quien dice &ldquo;tomando aliento&rdquo;; no sent&iacute;a verg&uuml;enza cuando el guardi&aacute;n (Andreas Hittel) y su esposa lo ba&ntilde;aban y no fue nunca activo sexualmente. El "<a href="http://web.intercom.es/jorgemas/itard.htm">Itard</a>" de Hauser fue el Dr. <a href="http://www.enciclopediacatolica.com/g/georgdaumer.htm">Georg Friedrich Daumer</a> (fil&oacute;sofo y educador), que se hizo cargo del muchacho en julio de 1828. Su tarea tuvo mejor recompensa que la de su colega franc&eacute;s: Hauser pudo aprender a hablar, como hemos dicho, aunque con muchos fallos, y pudo rememorar y compartir su misterioso pasado: desde que recordaba (despu&eacute;s se lleg&oacute; a la conclusi&oacute;n que pudo ser a partir de los 3-5 a&ntilde;os de su edad), hab&iacute;a permanecido atado al suelo en un oscuro y estrecho cobertizo. Durante este tiempo solamente vio dos veces al hombre que lo manten&iacute;a cautivo y atado, porque &eacute;ste aparec&iacute;a siempre entre las sombras, por detr&aacute;s suyo. Encontraba el pan y el agua al despertar. Un m&eacute;dico certific&oacute; que los huesos de sus rodillas estaban anquilosados y que Kaspar pod&iacute;a ver en la oscuridad, datos que avalaban la verdad de su historia. El muchacho contaba que a veces el agua llevaba alg&uacute;n narc&oacute;tico (probablemente opio), pues cuando la probaba ten&iacute;a un sabor extra&ntilde;o y al despertar alguien hab&iacute;a cortado sus u&ntilde;as y pelo y hab&iacute;a cambiado sus ropas sucias por otras limpias. <br /><br />La primera vez que vio al hombre que le confin&oacute;, &eacute;ste le ense&ntilde;&oacute; a escribir Kaspar Hauser, y a decir su frase:" Ein Reiter will ich werden, wie mein Vater einer war". La segunda vez que lo vio, el hombre le sac&oacute; de la celda y le encamin&oacute; hasta Nuremberg, donde la abandon&oacute;. Kaspar recordaba haberse desmayado al ver la intensa luz del d&iacute;a, nunca antes vista, y al respirar el aire del exterior. <br />Una vez conocida y publicada su historia y su retrato, Kaspar se convirti&oacute; en &ldquo;El Muchacho de Europa&rdquo;.<br /><br />El prestigioso jurista alem&aacute;n Anselm Ritter von Feuerbach escribi&oacute; un informe sobre Kaspar (publicado en 1832, p&oacute;stumamente). En &eacute;l explica sus impresiones del joven, sus dificultades para hablar, para construir el mundo de una manera normal, dice que hablaba de s&iacute; mismo siempre en tercera persona y no distingu&iacute;a lo animado de lo inanimado. Amaba el color rojo y no le gustaba el verde, por lo que la naturaleza le era completamente indiferente; pero era sensible a la m&uacute;sica, que le hac&iacute;a llorar y le conmov&iacute;a profundamente hasta causarle dolor inexplicable, as&iacute; como a la cercan&iacute;a de los ni&ntilde;os, con los que se sent&iacute;a feliz. Su car&aacute;cter era gentil y dulce. El magistrado estaba convencido de que Kaspar era hijo de St&eacute;phanie de Beauharnais, esposa del Gran Duque Karl de Baden, y que habr&iacute;a dado a luz a Kaspar en 1812. Este hijo le habr&iacute;a sido arrebatado y cambiado por un ni&ntilde;o campesino muerto, para beneficio de la condesa de Hochberg, con el fin de que su propia descendencia pasara a ser la l&iacute;nea sucesoria.<br /><br />Cuando Feuerbach muri&oacute; repentinamente, las malas lenguas hablaron de envenenamiento. Kaspar escrib&iacute;a unas breves memorias. Poco despu&eacute;s de conocerse este dato, en 1833, Hauser fue atacado en el retrete por un hombre enmascarado armado con un cuchillo. Hauser se sinti&oacute; profundamente consternado por este hecho, aunque muchos pensaron que las heridas (superficiales) se las hab&iacute;a autoinflingido. Daumer cay&oacute; enfermo, y el muchacho pas&oacute; por dos tutores, Bieberbach y von Tucher. Kaspar se mostraba cada vez m&aacute;s confuso y retroced&iacute;a en su evoluci&oacute;n, se sent&iacute;a melanc&oacute;lico y deprimido. Y en mayo de 1831 apareci&oacute; en la ciudad un exc&eacute;ntrico noble ingl&eacute;s, Lord Stanhope, quien fue nombrado su tutor e intent&oacute; introducir a Kaspar en los salones, probablemente para aprovecharse de su popularidad. Sobre esta relaci&oacute;n se ha especulado mucho, puesto que Hauser no hab&iacute;a mostrado nunca inter&eacute;s por las mujeres. Tambi&eacute;n hay quienes piensan que este hombre era un agente del Gran Duque de Baden y que actuaba con la finalidad de deshacerse del chico. Lo cierto es que para diciembre del mismo a&ntilde;o, Stanhope abandona a Kaspar a las autoridades de Ansbach, villa muy cercana a Nuremberg, quienes lo colocan en casa del Dr. Meyer. Kaspar comenz&oacute; entonces a trabajar como copista, y pocos d&iacute;as despu&eacute;s de colocarse recibi&oacute; una carta donde se le promet&iacute;a informaci&oacute;n sobre su nacimiento. Kasper acudi&oacute; a la cita y fue herido mortalmente en el pecho. Pudo llegar hasta la casa de Meyer, pero muri&oacute; tres d&iacute;as despu&eacute;s a consecuencia de la herida.<br /><br />La polic&iacute;a encontr&oacute; en el lugar de la cita una carta en la que se dec&iacute;a: "Hauser podr&iacute;a deciros cu&aacute;l es mi apariencia, de donde vengo y qui&eacute;n soy. Para ahorraros trabajo os lo dir&eacute; yo mismo. Soy de la frontera de Bavaria, y mi nombre es MLO".<br />El asesino de Hauser era el mismo hombre misterioso que le hab&iacute;a confinado durante tanto tiempo. Probablemente, Kaspar ten&iacute;a 21 a&ntilde;os.</div><div><h3 class="post-title">Texto Expositivo </h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-2239c0ecd52480c487759ee369e49848.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-2239c0ecd52480c487759ee369e49848.jpg" border="0" width="320" height="240" /></a><br /><br /><span style="font-size: 85%">Exposici&oacute;n</span><br /><span style="font-size: 85%">[Discurso: Texto completo] </span><br /><span style="font-size: 85%">Autor: Guaicaipuro Cuauht&eacute;moc</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Discurso del mexicano Guaicaipuro Cuauht&eacute;moc ante la reuni&oacute;n de Jefes de Estado de la Comunidad Europea, el 8 de febrero de 2002. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Aqu&iacute; pues yo, Guaicaipuro Cuaut&eacute;moc he venido a encontrar a los que celebran el encuentro.</span><br /><span style="font-size: 85%">Aqu&iacute; pues yo, descendiente de los que poblaron la Am&eacute;rica hace cuarenta mil a&ntilde;os, he venido a encontrar a los que la encontraron hace s&oacute;lo quinientos a&ntilde;os.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Aqu&iacute; pues, nos encontramos todos. Sabemos lo que somos, y es bastante. Nunca tendremos otra cosa. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">El hermano aduanero europeo me pide papel escrito con visa para poder descubrir a los que me descubrieron.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">El hermano usurero europeo me pide pago de una deuda contra&iacute;da por Judas, a quien nunca autoric&eacute; a venderme. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">El hermano leguleyo europeo me explica que toda deuda se paga con intereses aunque sea vendiendo seres humanos y pa&iacute;ses enteros sin pedirles consentimiento.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Yo los voy descubriendo. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Tambi&eacute;n yo puedo reclamar pagos y tambi&eacute;n puedo reclamar intereses. Consta en el Archivo de Indias, papel sobre papel, recibo sobre recibo y firma sobre firma, que solamente entre el a&ntilde;o 1503 y 1660 llegaron a San Lucas de Barrameda 185 mil kilos de oro y 16 millones de kilos de plata provenientes de Am&eacute;rica. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">&iquest;Saqueo? &iexcl;No lo creyera yo! Porque ser&iacute;a pensar que los hermanos cristianos faltaron a su S&eacute;ptimo Mandamiento.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">&iquest;Expoliaci&oacute;n? &iexcl;Gu&aacute;rdeme Tanatzin de figurarme que los europeos, como Ca&iacute;n, matan y niegan la sangre de su hermano!</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">&iquest;Genocidio? Eso ser&iacute;a dar cr&eacute;dito a los calumniadores, como Bartolom&eacute; de las Casas, que califican al encuentro como de destrucci&oacute;n de las Indias, o a ultrosos como Arturo Uslar Pietri, que afirma que el arranque del capitalismo y la actual civilizaci&oacute;n europea se deben a la inundaci&oacute;n de metales preciosos! </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">&iexcl;No! Esos 185 mil kilos de oro y 16 millones de kilos de plata deben ser considerados como el primero de muchos otros pr&eacute;stamos amigables de Am&eacute;rica, destinados al desarrollo de Europa. Lo contrario ser&iacute;a presumir la existencia de cr&iacute;menes de guerra, lo que dar&iacute;a derecho no s&oacute;lo a exigir la devoluci&oacute;n inmediata, sino la indemnizaci&oacute;n por da&ntilde;os y perjuicios. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Yo, Guaicaipuro Cuaut&eacute;moc, prefiero pensar en la menos ofensiva de estas hip&oacute;tesis. Tan fabulosa exportaci&oacute;n de capitales no fueron m&aacute;s que el inicio de un plan "MarshallTesuma" para garantizar la reconstrucci&oacute;n de la b&aacute;rbara Europa, arruinada por sus deplorables guerras contra los cultos musulmanes, creadores del &aacute;lgebra, la poligamia, el ba&ntilde;o cotidiano y otros logros superiores de la civilizaci&oacute;n. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Por eso, al celebrar el Quinto Centenario del Empr&eacute;stito, podremos preguntarnos:</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">&iquest;Han hecho los hermanos europeos un uso racional, responsable o por lo menos productivo de los fondos tan generosamente adelantados por el Fondo Indoamericano Internacional?</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Deploramos decir que no.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">En lo estrat&eacute;gico, lo dilapidaron en las batallas de Lepanto, en armadas invencibles, en terceros reichs y otras formas de exterminio mutuo, sin otro destino que terminar ocupados por las tropas gringas de la OTAN, como en Panam&aacute;, pero sin canal. </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">En lo financiero, han sido incapaces, despu&eacute;s de una moratoria de 500 a&ntilde;os, tanto de cancelar el capital y sus intereses, cuanto de independizarse de las rentas l&iacute;quidas, las materias primas y la energ&iacute;a barata que les exporta y provee todo el Tercer Mundo.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Este deplorable cuadro corrobora la afirmaci&oacute;n de Milton Friedman seg&uacute;n la cual una econom&iacute;a subsidiada jam&aacute;s puede funcionar y nos obliga a reclamarles, para su propio bien, el pago del capital y los intereses que, tan generosamente, hemos demorado todos estos siglos en cobrar. Al decir esto, aclaramos que no nos rebajaremos a cobrarle a nuestros hermanos europeos las viles y sanguinarias tasas del 20 y hasta el 30 por ciento de inter&eacute;s, que los hermanos europeos le cobran a los pueblos del Tercer Mundo. Nos limitaremos a exigir la devoluci&oacute;n de los metales preciosos adelantados, m&aacute;s el m&oacute;dico inter&eacute;s fijo del 10 por ciento, acumulado s&oacute;lo durante los &uacute;ltimos 300 a&ntilde;os, con 200 a&ntilde;os de gracia. Sobre esta base, y aplicando la f&oacute;rmula europea del inter&eacute;s compuesto, informamos a los descubridores que nos deben, como primer pago de su deuda, una masa de 185 mil kilos de oro y 16 millones de plata, ambas cifras elevadas a la potencia de 300.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Es decir, un n&uacute;mero para cuya expresi&oacute;n total, ser&iacute;an necesarias m&aacute;s de 300 cifras, y que supera ampliamente el peso total del planeta Tierra. Muy pesadas son esas moles de oro y plata.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">&iquest;Cu&aacute;nto pesar&iacute;an, calculadas en sangre? </span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Aducir que Europa, en medio milenio, no ha podido generar riquezas suficientes para cancelar ese m&oacute;dico inter&eacute;s, ser&iacute;a tanto como admitir su absoluto fracaso financiero y/o la demencial irracionalidad de los supuestos del capitalismo. Tales cuestiones metaf&iacute;sicas, desde luego, no nos inquietan a los indoamericanos.</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%">Pero s&iacute; exigimos la firma de una Carta de Intenci&oacute;n que discipline a los pueblos deudores del Viejo Continente, y que los obligue a cumplir su compromiso mediante una pronta privatizaci&oacute;n o reconversi&oacute;n de Europa, que les permita entreg&aacute;rnosla entera, como primer pago de la deuda hist&oacute;rica...</span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /><span style="font-size: 85%"></span><br /></div><ol><li><span style="font-size: 85%">Resume el contenido de las ideas del autor.</span><br /></li><li><span style="font-size: 85%">Explica la estructura y el orden de las ideas en el discurso.</span><br /></li><li><span style="font-size: 85%">Explica el tono del discurso y qu&eacute; fin se propone.</span><br /></li><li><span style="font-size: 85%">Opini&oacute;n Personal.</span><br /></li><li><span style="font-size: 85%">L&eacute;xico: Subraya y da sin&oacute;nimos o explica el significado de las palabras que desconozcas.</span></li></ol><p><span style="font-size: 85%"></span></p><span style="font-size: 85%"><h3 class="post-title">Intencionalidad de los mensajes y tipos de texto. </h3><div class="post-body"><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-664ea9d8fb0efece703c8fd679bb63bb.gif" border="0" width="64" height="64" />Un excelente <a href="http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.ciudad.real/lengua/Tiptextos.htm">cuadro</a> con todas las caracter&iacute;sticas que necesit&aacute;is comprender. </div></div><p class="post-footer"></p><h3 class="post-title">Lenguas en extinci&oacute;n </h3><p class="post-title"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-f04c55440cfa0a606f04f98206884dc5.jpg" border="0" title="Remedios Varo" width="320" height="273" /></p><div class="post-body"><div><br />Como hemos visto, la lengua que se habla y en la que se piensa el mundo es nuestro mundo.<br />Cojo prestado este fragmento del <a href="http://oloop.blogspot.com/">blog</a> de un amigo muy apreciado, que creo que os har&aacute; pensar:<br /><br />"En 1492, en el pr&oacute;logo a la primera gram&aacute;tica castellana, el humanista Antonio de Nebrija advert&iacute;a que siempre la lengua fue compa&ntilde;era del imperio. Mientras que muchas lenguas desaparecen, otras invaden, conquistan tierras y se instalan. Pensemos en el griego, el lat&iacute;n, el &aacute;rabe, el ingl&eacute;s, el franc&eacute;s, el protugu&eacute;s, el ruso: las grandes lenguas siempre han ocupado territorios a la par de los ej&eacute;rcitos y el comercio. Escribimos en lenguas invasoras y escribir es sobrevivir. No es exagerado afirmar que una lengua sin Estado es una lengua en peligro.<br />Pero la unificaci&oacute;n pol&iacute;tica de regiones, las invasiones y epidemias, las grandes migraciones y el colonialismo son algunas otras causas de la extinci&oacute;n de voces. Adem&aacute;s del poder&iacute;o econ&oacute;mico y militar de una naci&oacute;n, hoy d&iacute;a el n&uacute;mero de publicaciones son variables tan importantes para medir la fuerza de un idioma, como cu&aacute;ntos lo hablan.<br />Seg&uacute;n la Unesco, que en 2001 public&oacute; el &#39;Atlas de las lenguas en peligro de extinci&oacute;n&#39;, m&aacute;s del 50% est&aacute;n hoy en riesgo y el 96% son habladas s&oacute;lo por el 4% de la poblaci&oacute;n mundial".<br /><br />Daniel Scarfo (Revista &Ntilde; .59 - 13.11.04)<br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-34ad69687f3f51de340c19e512b41e4f.gif"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-34ad69687f3f51de340c19e512b41e4f.gif" border="0" width="138" height="190" /></a><br /><br />Si alguien est&aacute; interesado en este tema, puede consultar "Ling&uuml;&iacute;stica y colonialismo". Breve tratado de glotofagia de Calvet, Louis-Jean,2005 <br />Colecci&oacute;n: Lengua y estudios literarios, ed Fondo de Cultura Econ&oacute;mica.<br /><br />En &#39;Ling&uuml;&iacute;stica y colonialismo&#39; Louis-Jean Calvet se propuso mostrar de qu&eacute; modo el estudio de las lenguas estableci&oacute; cierta visi&oacute;n de las comunidades ling&uuml;&iacute;sticas y de sus relaciones, y c&oacute;mo pudo utilizarse esa visi&oacute;n para justificar la empresa colonial. Esto le vali&oacute; ser encasillado como el denunciante de la "glotofagia"; sin embargo, la notable riqueza de esta obra lo ubica como un te&oacute;rico fundamental de la socioling&uuml;&iacute;stica.<br />Durante mucho tiempo la ling&uuml;&iacute;stica fue utilizada para negar la lengua de los otros pueblos. Dicha negaci&oacute;n constitu&iacute;a, junto con otras, el basamento ideol&oacute;gico de la "superioridad" del Occidente cristiano sobre los pueblos ex&oacute;ticos que hab&iacute;a que doblegar. Ese fen&oacute;meno no desapareci&oacute; con el proceso de "descolonizaci&oacute;n" sino que se contin&uacute;a verificando en diversos comportamientos. En la primera parte de esta obra se hace un seguimiento del abordaje de lenguas y lenguaje desde el Renacimiento hasta los fen&oacute;menos imperialistas de expansi&oacute;n contempor&aacute;neos, y se describe el avance de la opresi&oacute;n de un pueblo sobre otro a trav&eacute;s de los avatares de las lenguas habladas por ellos. En la segunda parte, el conjunto de propuestas te&oacute;ricas se aplica a casos espec&iacute;ficos.<br />Los problemas fundamentales de los que se ocupa &#39;Ling&uuml;&iacute;stica y colonialismo&#39; son: &iquest;cu&aacute;l es el estatuto de la lengua dentro de la opresi&oacute;n colonial y neocolonial? y &iquest;qu&eacute; actuaci&oacute;n hay que reservarle en la lucha por la liberaci&oacute;n nacional? Calvet intenta demostrar que la ling&uuml;&iacute;stica ha estado al servicio del colonialismo, y su propuesta es que deber&iacute;a y podr&iacute;a luchar contra el neocolonialismo, es decir, por el derecho del hombre a una existencia en el centro de su cultura.</div><div><h3 class="post-title">A margen del curso, una referencia a "El hombre elefante" </h3><p class="post-title"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-f635dc79ccccd60a3b0fc48420638907.jpg" border="0" title="John Merrick" width="136" height="190" /></p><div class="post-body"><div><br />Esta historia, aunque no est&aacute; en relaci&oacute;n con anomal&iacute;as de lenguaje, tiene que ver con las de esos otros marginados que han sido los "Ni&ntilde;os salvajes" de los que hemos hablado. <br />Os incluyo un fragmento del excelente art&iacute;culo que mi amigo <a href="http://elmulticine.com/elparnasillo/elephant.htm">&Oacute;scar Bartolom&eacute;</a> le dedica a la magnifica pel&iacute;cula del gran David Lynch, basada en este tema.<br /><br />&ldquo;El hombre elefante&rdquo; es, quiz&aacute;, la pel&iacute;cula m&aacute;s triste que he visto, y lo que ahonda la aflicci&oacute;n que produce su contemplaci&oacute;n es que John Merrick, el ser deforme que causaba la repulsi&oacute;n e inflamaba el morbo de cuantos le ve&iacute;an, existi&oacute; de verdad. Hace poco se ha descubierto que su nombre real era Joseph Carey Merrick, y aunque inicialmente se pens&oacute; que la extra&ntilde;a enfermedad que alter&oacute; de forma tan horrible su anatom&iacute;a era la neurofibromatosis, las teor&iacute;as m&aacute;s recientes apuntan a que pudo padecer un mal llamado s&iacute;ndrome de Proteus. Por supuesto, el gui&oacute;n a&uacute;na an&eacute;cdotas ver&iacute;dicas con otras ficticias. Algunos de los otros personajes que aparecen tambi&eacute;n existieron, como el doctor Frederick Treves. Tambi&eacute;n es cierto que Merrick goz&oacute; de una gran popularidad en su tiempo. Era poco menos que una leyenda, pero &iquest;qui&eacute;n quiere para s&iacute; una fama adquirida de esa manera? Otro episodio extra&iacute;do de la realidad es que recibi&oacute; la visita de la princesa de Gales, y que se le asign&oacute; una vivienda en el London Hospital (...)<br />John Hurt acept&oacute; el reto de encarnar al hombre elefante (as&iacute; se le conoci&oacute; en vida), y cuaj&oacute; una interpretaci&oacute;n soberbia. La exposici&oacute;n diaria a las abrasivas sesiones de maquillaje debi&oacute; de ser un tormento para &eacute;l, pero estas pejigueras le reportaron, a la postre, el papel m&aacute;s importante de su carrera, que le vali&oacute; el reconocimiento un&aacute;nime de la cr&iacute;tica. Aspectos a destacar de su interpretaci&oacute;n son, por un lado, la manera de andar entre coja y gibosa a imitaci&oacute;n de un ser contrahecho, y, por otro, la peculiar pronunciaci&oacute;n nasal y gangosa, ya que Merrick estaba aquejado de una bronquitis cr&oacute;nica. El doblaje al espa&ntilde;ol es magn&iacute;fico (...)<br /><br />En el cap&iacute;tulo de interpretaciones tambi&eacute;n sobresale Anthony Hopkins, en el papel del doctor Frederick Treves. Dota de una gran humanidad al personaje, como se observa en la secuencia en que ve por primera vez a Merrick, con las l&aacute;grimas asomando a sus ojos. Es el primero que le trata con dignidad, como a un ser humano, si bien desde la distancia que separa al doctor del paciente. Siempre se dirige a &eacute;l con la f&oacute;rmula del usted. Al principio su piedad se adultera con un inconsciente deseo de asombrar a la comunidad cient&iacute;fica con su descubrimiento para as&iacute; conseguir reputaci&oacute;n y prestigio. Aunque los medios que utiliza no son comparables a los del inicuo Bytes (un excelente Freddie Jones, bien caracterizado con su barba hirsuta y su pelo h&iacute;spido de aladares entrecanos), su &ldquo;due&ntilde;o&rdquo;, lo cierto es que comparte su fin, que no es otro que servirse de &eacute;l para obtener beneficios. Esta perversa teleolog&iacute;a le sume en profundas cavilaciones y le lleva a plantearse si el beodo y cruel Bytes no estaba en lo cierto cuando le acus&oacute; de ser como &eacute;l. Desde el instante en que reflexiona sobre la naturaleza de su relaci&oacute;n con Merrick, su lado humano y altruista prevalece sobre el inter&eacute;s puramente m&eacute;dico.<br />Aunque a casi todos los espectadores lo que m&aacute;s les conmueve es esa secuencia en la cual el hombre elefante es perseguido y arrinconado por una jarca de curiosos y morbosos (a mi entender, un sutil homenaje a &ldquo;M. El vampiro de D&uuml;sseldorf&rdquo;), en que, acezante y derrengado, les exclama: &ldquo;Yo no soy un monstruo... Soy un ser humano... Soy un hombre&rdquo;, a m&iacute; lo que m&aacute;s me impresiona son las palabras del doctor Treves antes de saber que puede hablar: &ldquo;Es un imb&eacute;cil, un completo idiota. Roguemos a Dios que as&iacute; sea&rdquo;. En verdad, la consciencia de la propia monstruosidad es lo m&aacute;s horrible que alguien puede llegar a sentir(...)<br />El desgraciado hombre elefante pasa de una representaci&oacute;n a otra: empieza en una feria ambulante, luego es exhibido como una curiosidad cient&iacute;fica y m&aacute;s tarde vuelve a ser mostrado como una atracci&oacute;n de barraca en el mismo hospital. No llega a encontrar la calma que ans&iacute;a. Cuando mejor se advierte que el aspecto exterior no es sin&oacute;nimo de catadura moral es en ese momento en que los dips&oacute;manos y las putas que han pagado la entrada al vigilante se arremolinan, con sus muecas obscenas y sus palabras soeces, en torno al desdichado objeto de contemplaci&oacute;n. Si la cara fuera un espejo del alma, estar&iacute;amos todos los d&iacute;as en Carnaval."</div><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-dc5e0e566e07ccc461e12b8c5460e131.jpg" border="0" title="John Merrick desnudo" width="112" height="176" />&nbsp;<br /><br /><br />Si la encontr&aacute;is en un videoclub, no dej&eacute;is de verla.<br /><br /><br /><br /><br /><em>Las fotos son reales.</em></div><div>&nbsp; <h3 class="post-title"><a href="http://www.spanisharts.com/books/literature/lirica.htm" title="external link">Las jarchas </a></h3><div class="post-body"><div><div style="clear: both"></div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-81bf9fc7e775aa63d747a1a432553fa4.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-81bf9fc7e775aa63d747a1a432553fa4.jpg" border="0" width="320" height="229" /></a><br /><em>Muestra de escritura &aacute;rabe del CSIC</em><br /><br /><br />Se trasladan los caracteres &aacute;rabes a caracteres latinos para poderlas leer:<br /><br /><em>(Stern 1953, 15)</em><br />1 kfr&#39; m.mh<br />2 myu &#39;lhbyb &#39;&scaron;t &#39;dy &#39;nh.<br /><br /><strong>Una de las interpretaciones:</strong><br /><em><br />Stern 1948, 327:</em><br />1 &iquest;Qu&eacute; far&eacute; mi mamma(?)<br />2 Meu-l-habib est&#39; ad yana. <br /><br /><br /><strong>Traducci&oacute;n:</strong><br /><br /><em>Frenk Alatorre 1953, 164:</em><br />1 &iquest;Qu&eacute; har&eacute;, madre?<br />2 Mi amado est&aacute; a la puerta<br /><br /><strong>Otras, ya transcritas, con vocales:</strong><br /><br />Des cuand mio Cidiello vi&eacute;nid<br />&iexcl;tan buona albischara!<br />com rayo de sol &eacute;xid<br />en Wadalachyara.<br /><br />* * * * * <br /><br />&iexcl;Garid vos, ay yermanlellas,<br />com&#39; contener a mieu mali!:<br /><br />sin el habib non v&iacute;vr&eacute;yu,<br />advolarel demandari.<br /><br />* * * * * <br /><br />Vi&eacute;nid la Pasca ed yo sin ellu,<br />&iexcl;com&#39; c&aacute;ned miev corayon por ellu!<br /><br />* * * * * <br /><br />Como filyolo alieno,<br />non m&aacute;s adormes a meu seno.</div><div><h3 class="post-title">Texto narrativo: Nab&oacute;nides de Juan Jos&eacute; Arreola </h3><div class="post-body"><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-5a7d969481650a7662522f8dd2ea22f3.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-5a7d969481650a7662522f8dd2ea22f3.jpg" border="0" width="315" height="240" /></a><br /><br /><br /><br />El prop&oacute;sito original de Nab&oacute;nides, seg&uacute;n el profesor Rabsolom, era simplemente restaurar los tesoros arqueol&oacute;gicos de Babilonia. Hab&iacute;a visto con tristeza las gastadas piedras de los santuarios, las borrosas estelas de los h&eacute;roes y los sellos anulares que dejaban una impronta ilegible sobre los documentos imperiales. Emprendi&oacute; sus restauraciones met&oacute;dicamente y no sin una cierta parsimonia. Desde luego, se preocup&oacute; por la calidad de los materiales, eligiendo las piedras de grano m&aacute;s fino y cerrado. <br /><br />Cuando se le ocurri&oacute; copiar de nuevo las ochocientas mil tabletas de que constaba la biblioteca babil&oacute;nica, tuvo que fundar escuelas y talleres para escribas, grabadores y alfareros. Distrajo de sus puestos administrativos un buen n&uacute;mero de empleados y funcionarios, desafiando las cr&iacute;ticas de los jefes militares que ped&iacute;an soldados y no escribas para apuntalar el derrumbe del imperio, trabajosamente erigido por los antepasados heroicos, frente al asalto envidioso de las ciudades vecinas. Pero Nab&oacute;nides, que ve&iacute;a por encima de los siglos, comprendi&oacute; que la historia era lo que importaba. Se entreg&oacute; denodadamente a su tarea, mientras el suelo se le iba de los pies. <br /><br />Lo m&aacute;s grave fue que una vez consumadas todas las restauraciones, Nab&oacute;nides no pudo cesar ya en su labor de historiador. Volviendo definitivamente la espalda a los acontecimientos, s&oacute;lo se dedicaba a relatarlos sobre piedra o sobre arcilla. Esta arcilla, inventada por &eacute;l a base de marga y asfalto, ha resultado a&uacute;n m&aacute;s indestructible que la piedra. (El profesor Rabsolom es quien ha establecido la f&oacute;rmula de esa pasta cer&aacute;mica. En 1913 encontr&oacute; una serie de piezas enigm&aacute;ticas, especie de cilindros o peque&ntilde;as columnas, que se hallaban revestidas con esa sustancia misteriosa. Adivinando la presencia de una escritura oculta, Rabsolom comprendi&oacute; que la capa de asfalto no pod&iacute;a ser retirada sin destruir los caracteres. Ide&oacute; entonces el procedimiento siguiente: vaci&oacute; a cincel la piedra interior, y luego, por medio de un desincrustante que ataca los residuos depositados en las huellas de la escritura, obtuvo cilindros huecos. Por medio de sucesivos vaciados seccionales, logr&oacute; hacer cilindros de yeso que presentaron la intacta escritura original. El profesor Rabsolom sostiene, atinadamente, que Nab&oacute;nides procedi&oacute; de este modo incomprensible previendo una invasi&oacute;n enemiga con el habitual acompa&ntilde;amiento de furia iconoclasta. Afortunadamente, no tuvo tiempo de ocultar as&iacute; todas sus obras.)<br /><br />Como la muchedumbre de operarios era insuficiente, y la historia acontec&iacute;a con rapidez, Nab&oacute;nides se convirti&oacute; tambi&eacute;n en ling&uuml;ista y en gram&aacute;tico: quiso simplificar el alfabeto, creando una especie de taquigraf&iacute;a. De hecho, complic&oacute; la escritura plag&aacute;ndola de abreviaturas, omisiones y siglas que ofrecen toda una serie de nuevas dificultades al profesor Rabsolom. Pero as&iacute; logr&oacute; llegar Nab&oacute;nides hasta sus propios d&iacute;as, con entusiasmada minuciosidad; alcanz&oacute; a escribir la historia de su historia y la somera clave de sus abreviaturas, pero con tal af&aacute;n de s&iacute;ntesis, que este relato ser&iacute;a tan extenso como la Epopeya de Gilgamesh, si se le compara con las &uacute;ltimas concisiones de Nab&oacute;nides. <br /><br />Hizo redactar tambi&eacute;n -Rabsolom dice que la redact&oacute; &eacute;l mismo- una historia de sus hipot&eacute;ticas haza&ntilde;as militares, &eacute;l, que abandon&oacute; su lujosa espada en el cuerpo del primer guerrero enemigo. En el fondo, tal historia era un pretexto m&aacute;s para esculpir tabletas, estelas y cilindros. <br /><br />Pero los adversarios persas fraguaban desde lejos la perdici&oacute;n del so&ntilde;ador. Un d&iacute;a lleg&oacute; a Babilonia el urgente mensaje de Creso, con quien Nab&oacute;nides hab&iacute;a concertado una alianza. El rey historiador mand&oacute; grabar en un cilindro el mensaje y el nombre del mensajero, la fecha y las condiciones del pacto. Pero no acudi&oacute; al llamado de Creso. Pero despu&eacute;s, los persas cayeron por sorpresa en la ciudad, dispersando el laborioso ej&eacute;rcito de escribas. Los guerreros babilonios, descontentos, combatieron apenas, y el imperio cay&oacute; para no alzarse m&aacute;s de sus escombros. <br /><br />La historia nos ha trasmitido dos oscuras versiones acerca de la muerte de su fiel servidor. Una de ellas lo sacrifica a manos de un usurpador, en los d&iacute;as tr&aacute;gicos de la invasi&oacute;n persa. La otra nos dice que fue hecho prisionero y llevado a una isla lejana. All&iacute; muri&oacute; de tristeza, repasando en la memoria el repertorio de la grandeza babilonia. Esta &uacute;ltima versi&oacute;n es la que se acomoda mejor a la &iacute;ndole apacible de Nab&oacute;nides.<br /><br /><strong>1. Resumen del texto. 2. Estructura e ideas principales. 3. Estilo y registro de lenguaje de este texto:vulgar, est&aacute;ndar o culto y razones. 4 L&eacute;xico: busca el significado de las palabras o expresiones que no conozcas. 5. Opini&oacute;n personal. 6. Breve biograf&iacute;a y bibliograf&iacute;a del autor.</strong></div><div class="post-body"><h3 class="post-title">Principales t&oacute;picos po&eacute;ticos </h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/Donna_angelicata.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-605391ba021ee40c49beb10de8739c7c.jpg" border="0" width="236" height="238" /></a><br /><br /><strong>Carpe diem </strong>("aprovecha el d&iacute;a"). Se trata de un t&oacute;pico que incita a vivir el momento. Procede de Horacio y lo podemos observar en poetas como, por ejemplo, Garcilaso de la Vega, especialmente en el Soneto XXIII o en Ronsard.<br /><br /><strong>Colligo, virgo, rosas </strong>("coge, doncella, las rosas"). Es una derivaci&oacute;n del tema anterior que parte de un verso de Ausonio, poeta latino: "Coge, virgen, la rosa" y que es tambi&eacute;n una incitaci&oacute;n a gozar del d&iacute;a, pero aplicado a una mujer. G&oacute;ngora es otro de los poetas de lo ha manejado en aquel c&eacute;lebre soneto que se inicia con el verso "Mientras por competir con tu cabello...". <br /><br /><strong>Ubi sunt?</strong> (&iquest;d&oacute;nde est&aacute;n?). Jorge Manrique en las Coplas a la muerte de su padre formula una serie de preguntas ret&oacute;ricas sobre el destino de caballeros, damas, galas, amores, m&uacute;sicas, bailes: todo desaparece. Este "Ubi sunt" es uno de los t&oacute;picos m&aacute;s c&eacute;lebres. Los versos a los que aludimos son: <br />"&iquest;Qu&eacute; se ficieron las damas,<br />sus tocados, sus vestidos,<br />sus olores?<br />&iquest;Qu&eacute; se ficieron las llamas<br />de los fuegos encendidos<br />de amadores?" <br /><br /><strong>Locus amoenus </strong>(lugar agradable). Deriva de Te&oacute;crito y de Virgilio y tuvo un gran desarrollo en nuestra poes&iacute;a buc&oacute;lica de la Edad de Oro. La descripci&oacute;n del paisaje tiene las mismas caracter&iacute;sticas: prados verdes, riachuelos cristalinos, p&aacute;jaros cantando, &aacute;rboles con deleitosa sombra. No importa la precisi&oacute;n geogr&aacute;fica, s&oacute;lo que sea el marco ideal para el amor. Garcilaso y Jorge de Montemayor son buenos exponentes en el uso magistral de este t&oacute;pico.<br /><br /><strong>Beatus ille</strong> (dichoso aquel). Recoge las palabras iniciales de un poema de Horacio y es Fray Luis de Le&oacute;n quien le dio mayor fuerza en su "Oda a la vida retirada". Consiste en enumerar el ideal de felicidad basado en la ausencia de pasiones -vanidad, avaricia, cargos...- y en vivir de acuerdo con la propia conciencia, retirado.<br /><br /><strong>Descriptio puellae</strong> (descripci&oacute;n de la mujer). Responde a una f&oacute;rmula muy conocida de la poes&iacute;a de la Edad de Oro. El rostro es el centro de esta belleza, se habla de su cabello -rubio-, de su tez, del color blanco, de sus frente, de sus cejas, de sus ojos, de su boca, de su cuello, de sus dientes... Petrarca lo domin&oacute; en sus poemas dedicados a Laura, as&iacute; como Fernando de Herrera, Francisco de Terrazas y otros poetas de nuestro barroco. Tambi&eacute;n se puede cnectar con el t&oacute;pico de la donna angelicata o mujer de belleza ang&eacute;lica, representada por la Venus de Boticelli.<br /><br /><strong>Vita flumen</strong> (la vida como r&iacute;o). Es la idea de entender la vida como un r&iacute;o que desemboca en el mar, que es la muerte. Las resonancias son manrique&ntilde;as y es un t&oacute;pico muy hermoso que el propio Machado ha empleado alguna vez. Una variaci&oacute;n es el "Homo viator" (hombre viajero) donde se entiende la vida como un camino que nunca ha de volver. Es El todo pasa y todo queda de Antonio Machado o la referencia de Berceo en la introducci&oacute;n a los Milagros de Nuestra Se&ntilde;ora, en que compara al hombre con un romero o peregrino. <br /><br /><br /><strong>OTROS T&Oacute;PICOS <br />Fortuna mutabile </strong>(la fortuna mudable). Se refiere a los avatares de la fortuna que, a veces, es favorable y otras no, tanto subes como bajas. Fue muy frecuente en el Renacimiento, as&iacute; como la alusi&oacute;n a la Fortuna como rueda que gira: quien es feliz hoy, ma&ntilde;ana ser&aacute; desgraciado (quien est&aacute; arriba, baja, y a la inversa).<br /><br /><strong>Tempus fugit</strong> (el tiempo pasa irremediablemente). Se trata de un t&oacute;pico muy duro y dram&aacute;tico que nos advierte de que el tiempo es fr&aacute;gil. Quevedo lo recogi&oacute; con absoluta maestr&iacute;a en muchos de sus sonetos.<br /><br /><strong>Muerte igualitaria</strong>. Es una variedad del tema anterior. La muerte nos iguala a todos. Lo podemos ver en la Danza general de la muerte, del S. XV o en las Coplas de Manrique.<br /><br /><strong>Nihil novum sub sole</strong> (No hay nada nuevo bajo el sol). Tiene origen b&iacute;blico y alude a la repetici&oacute;n constante, a que en realidad todo es siempre lo mismo.<br /><br /><strong>La vida como sue&ntilde;o</strong>. Es el famoso t&oacute;pico que recoge Calder&oacute;n en su La vida es sue&ntilde;o en donde la vida puede entenderse como un sue&ntilde;o del cual despiertas con la muerte. Otra variante es entender la vida como un teatro en donde cada persona representa su papel, ser&iacute;a El gran teatro del mundo, por ejemplo, tambi&eacute;n de Calder&oacute;n de la Barca o en Shakespeare.<br /><br />Hay, en fin, otros muchos t&oacute;picos y recreaciones de los mismos temas que se dieron en el S. XVI y S. XVII, como los de la "<strong>Amada enemiga</strong>" o &ldquo;B<strong>ella dama cruel</strong>&rdquo;, pero &eacute;stos son los principales.</div><div><h3 class="post-title"><a href="http://www.cnice.mecd.es/eos/MaterialesEducativos/mem2001/musica/La%20musica%20antigua%20espa&ntilde;ola/myf.mp3" title="external link">La poes&iacute;a galaico-portuguesa </a></h3><div class="post-body"><div><a href="//arteyliteratura.blogia.com/upload/cant120_b.JPG"><img src="//arteyliteratura.blogia.com/upload/cant120_b.JPG" border="0" width="200" height="167" /></a><br /><br />El galaico-portugu&eacute;s es el nombre con el que se designa la fase medieval de la lengua gallega y/o la portuguesa. Lengua romance, hablada durante la Edad Media en toda la franja occidental de la Pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica, proced&iacute;a del lat&iacute;n. Se extend&iacute;a, al principio, desde el mar Cant&aacute;brico hasta el r&iacute;o Duero. En Portugal es frecuente el uso de "portugu&eacute;s medieval" o galaico-portugu&eacute;s indistintamente para designar este estadio hist&oacute;rico.<br /><br />El galaicoportugu&eacute;s tuvo especial relevancia cultural y de esto da buena prueba la literatura que produjo. Las tres recopilaciones l&iacute;ricas medievales galaicoportuguesas son:<br /><br />Cancionero de Ajuda <br />Cancionero de la Biblioteca Vaticana <br />Cancionero Colocci-Brancuti <br /><br />El rey Alfonso X el Sabio, de Castilla, compuso sus Cantigas de Santa Maria y varias cantigas de Escarnio e Maldizer en galaico-portugu&eacute;s.<br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-be63fe964b7aed2f3c680f7ed0c260ce.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-be63fe964b7aed2f3c680f7ed0c260ce.jpg" border="0" width="200" height="131" /></a><br /><br />El rey portugu&eacute;s Dion&iacute;s, nieto de Lafonso el Sabio tambi&eacute;n escribi&oacute; sus Cantigas y declar&oacute; al portugu&eacute;s como idioma oficial de la administraci&oacute;n del reino en 1290 (hasta entonces el lat&iacute;n era el idioma oficial).<br /><br />Algunos poetas destacados fueron: Bernardo de Bonaval, Arias Nunes, Pedro da Ponte, Pero Amigo y Mart&iacute;n Codax.<br /><br />El portugu&eacute;s medieval tuvo su m&aacute;xima importancia en la Pen&iacute;nsula desde finales del siglo XII hasta mediados del siglo XIV. Hacia el 1400 el galaicoportugu&eacute;s fue, para algunos autores, perdiendo su unidad fruto de la divisi&oacute;n de su territorio ling&uuml;&iacute;stico entre dos estados distintos (el reino de Portugal y el reino de Galicia-Castilla-Le&oacute;n). <br /><br />De l&iacute;rica galaico-portuguesa se conservan 2100 poemas, escritos durante los siglos XII y XIV, pertenecientes a las cortes de Portugal (durante aquellos siglos, intimamente ligada a las espa&ntilde;olas), Le&oacute;n, Castilla y Arag&oacute;n, escritos en lengua romance galaico-portuguesa, que era la que mejor se adaptaba a la poes&iacute;a l&iacute;rica trovadoresca, ya que el romance castellano se encontraba en pa&ntilde;ales, aunque pronto llegar&iacute;a su &eacute;poca de gran esplendor. <br /><br />De esas 2100 canciones, cuatrocientas pertenecen al corpus de las <a href="http://www.csupomona.edu/~jcclark/emusic/midi/cdsm1.mid">Cantigas de Santa Mar&iacute;a</a> o de Alfonso X el sabio, el resto son de tem&aacute;tica profana, y se reparten entre dos grandes g&eacute;neros tem&aacute;ticos: el amatorio y el sat&iacute;rico. <br />En el primer grupo se hallan las Cantigas de amor y las Cantigas de amigo; y en el segundo las de escarnio y de maldecir.</div><div><h3 class="post-title">Las siete cantigas de Martin Codax </h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-3cd59b32cf6e7dbb32b6e768d6f86d44.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-3cd59b32cf6e7dbb32b6e768d6f86d44.jpg" border="0" width="400" height="303" /></a><br />De Martin Codax, tal vez el trovador gallego-portugu&eacute;s m&aacute;s famoso, parece indiscut&iacute;ble que naci&oacute; en el sur de Galicia, concretamente en Vigo, puesto que hace referencia constante a ese mar en sus siete cancioncitas. No se posee informaci&oacute;n de su condici&oacute;n social, si era plebeyo o noble, m&aacute;s no cabe duda de que pose&iacute;a una esmerada educaci&oacute;n en ambientes cultos o cortesanos o estaba relacionado con el clero. <br />Sus siete <strong>cantigas de amigo</strong>, probablemente compuestas a mediados del siglo XIII (durante el reinado de Fernando III, el Santo), aparecen recogidas en el Cancionero Vaticano y , con su m&uacute;sica original, en el Pergamino Vindel, descubierto en el siglo XIX en las guardas de un tratado de Cicer&oacute;n: <em>De Ofiicis</em>, copia datada entre los siglos XIII o comienzos del XIV,<br /><br /><br />Cantigas de Martin Codax<br />- I - <br /><br /><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=65&amp;Ref=10922&amp;audio=0">Ondas do mar de Vigo, </a><br />se vistes meu amigo? <br />E ay Deus, se verr&aacute; cedo! <br /><br />Ondas do mar levado, <br />se vistes meu amado? 5 <br />E ay Deus, se verr&aacute; cedo <br /><br />Se vistes meu amigo, <br />o por que eu sospiro? <br />E ay Deus, se verr&aacute; cedo <br /><br />Se vistes meu amado, 10 <br />por que ey gran coydado? <br />E ay Deus, se verr&aacute; cedo!<br /><br />(Traducci&oacute;n)<br /><br />Ondas del mar de Vigo: <br />&iquest;Hab&eacute;is visto a mi amigo? <br />Dios, m&iacute;o, vendr&aacute; pronto? <br /><br />Ondas del mar alzado: <br />&iquest;Hab&eacute;is visto a mi amado? <br />Dios m&iacute;o &iquest;vendr&aacute; pronto? <br /><br />&iquest;Hab&eacute;is visto a mi amigo, <br />aquel por quien suspiro? <br />Dios m&iacute;o &iquest;vendr&aacute; pronto? <br /><br />&iquest;Hab&eacute;is visto a mi amado, <br />por quien tengo cuidado? <br />Dios m&iacute;o &iquest;vendr&aacute; pronto? <br /><br />- II - <br /><br /><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=65&amp;Ref=10922&amp;audio=1">Mandad&#39;ey comigo</a> <br />ca ven meu amigo: <br />E irey, madr&#39;, a Vigo! 15 <br /><br />Comigu&#39;ey mandado <br />ca ven meu amado: <br />E irey, madr&#39;, a Vigo! <br /><br />Ca ven meu amigo <br />e ven san&#39; e vivo: 20 <br />E irey, madr&#39;, a Vigo! <br /><br />Ca ven meu amado <br />e ven viv&#39; e sano: <br />E irey, madr&#39;, a Vigo! <br /><br />Ca ven san&#39; e vivo 25 <br />e d&#39;el-rey amigo: <br />E irey, madr&#39;, a Vigo! <br /><br />Ca ven viv&#39; e sano <br />e d&#39;el-rey privado: <br />E irey, madr&#39;, a Vigo! 30 <br /><br />(Traducci&oacute;n)<br /><br />Recado he tenido <br />que viene mi amigo. <br />&iexcl;Ir&eacute;, madre, y vivo! <br /><br />Ya tengo recado <br />que viene mi amado. <br />&iexcl;Ir&eacute;, madre, y vivo! <br /><br />Que viene mi amigo; <br />viene sano y vivo. <br />&iexcl;Ir&eacute;, madre, y vivo! <br /><br />Que viene mi amado; <br />viene vivo y sano. <br />&iexcl;Ir&eacute;, madre, y vivo! <br /><br />Viene sano y vivo, <br />y del rey amigo. <br />&iexcl;Ir&eacute;, madre, y vivo! <br /><br />Viene vivo y sano, <br />y del rey privado. <br />&iexcl;Ir&eacute;, madre, y vivo! <br /><br />- III - <br /><br /><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=65&amp;Ref=10922&amp;audio=2">Mia irmana fremosa, treydes comigo </a><br />a la igreja de Vig&#39;, u &eacute; o mar salido: <br />E miraremos las ondas! <br /><br />Mia irmana fremosa, treydes de grado <br />a la igreja de Vig&#39;, u &eacute; o mar levado: 35 <br />E miraremos las ondas! <br /><br />A la igreja de Vig&#39;, u &eacute; o mar salido, <br />e verr&aacute; i mia madr&#39; e o meu amigo: <br />E miraremos las ondas! <br /><br />A la igreja de Vig&#39;, u &eacute; o mar levado, 40 <br />e verr&aacute; i mia madr&#39; e o meu amado: <br />E miraremos las ondas! <br /><br /><br />- IV - <br /><br /><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=65&amp;Ref=10922&amp;audio=3">Ay Deus, se sab&#39; ora meu amigo</a> <br />com&#39; eu senheyra estou en Vigo! <br />E vou namorada! 45 <br /><br />Ay Deus, se sab&#39; ora meu amado <br />com&#39; eu eu Vigo senheyra manho! <br />E vou namorada! <br /><br />Com&#39; eu senheyra estou en Vigo, <br />e nulhas gardas non ey comigo! 50 <br />E vou namorada! <br /><br />Com&#39; eu en Vigo senheyra manho, <br />e nulhas gardas migo non trago! <br />E vou namorada! <br /><br />E nulhas gardas non ey comigo, 55 <br />ergas meus olhos que choran migo! <br />E vou namorada! <br /><br />E nulhas gardas migo non trago <br />ergas meus olhos que choran ambos! <br />E vou namorada! 60 <br /><br />- V - <br /><br /><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=65&amp;Ref=10922&amp;audio=4">Quantas sabedes amar amigo</a> <br />treydes comig&#39; a lo mar de Vigo: <br />E banhar-nos-emos nas ondas! <br /><br />Quantas sabedes amar amado <br />treydes comig&#39; a lo mar levado: 65 <br />E banhar-nos-emos nas ondas! <br /><br />Treydes comig&#39; a lo mar de Vigo <br />e veeremo&#39; lo meu amigo: <br />E banhar-nos-emos nas ondas! <br /><br />Treydes comig&#39; a lo mar levado 70 <br />e veeremo&#39; lo meu amado: <br />E banhar-nos-emos nas ondas! <br /><br />- VI - <br /><br /><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras?portal=65&amp;Ref=10922&amp;audio=5">Eno sagrado, en Vigo </a><br />baylava corpo velido: <br />Amor ey! 75 <br /><br />En Vigo, no sagrado, <br />baylava corpo delgado: <br />Amor ey! <br /><br />Baylava corpo velido, <br />que nunca ouver&#39; amigo: 80 <br />Amor ey! <br /><br />Baylava corpo delgado, <br />que nunca ouver&#39; amado: <br />Amor ey! <br /><br />Que nunca ouver&#39; amigo, 85 <br />ergas no sagrad&#39;, en Vigo: <br />Amor ey! <br /><br />Que nunca ouver&#39; amado, <br />ergas en Vigo, no sagrado: <br />Amor ey! 90 <br /><br />(Traducci&oacute;n)<br /><br />En el sagrado y en Vigo <br />bailaba cuerpo bonito. <br />Tengo amor. <br /><br />En Vigo y en el sagrado <br />bailaba cuerpo delgado. <br />Tengo amor. <br /><br />Bailaba cuerpo bonito, <br />que nunca tuviera amigo. <br />Tengo amor. <br /><br />Bailaba cuerpo delgado, <br />que nunca tuviera amado. <br />Tengo amor. <br /><br />Que nunca tuviera amigo, <br />en el sagrado y en Vigo. <br />Tengo amor. <br /><br />Que nunca tuviera amado, <br />en Vigo y en el sagrado. <br />Tengo amor. <br /><br />VII<br /><br /><br />Ai ondas que eu vin veer,<br />se me saberedes dizer<br />por que tarda meu amigo<br />sen m&iacute;?<br /><br />Ai ondas que eu vin mirar,<br />se me saberedes contar<br />por que tarda meu amigo<br />sen m&iacute;?<br /><br />(No se encontr&oacute; la m&uacute;sica de &eacute;sta)</div><div><h3 class="post-title">Vida y amores de los trovadores (de Mart&iacute;n de Riquer) </h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-9fc9073d90f9c752b8ff1098d70206fd.gif"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-9fc9073d90f9c752b8ff1098d70206fd.gif" border="0" width="320" height="171" /></a><em>Mart&iacute;n de Riquer<br /><strong>Vidas y amores de los trovadores y sus damas</strong><br />Acantilado, 2004.</em><br /><br /><br />Tuve el placer de cursar estudios de Literatura Rom&aacute;nica en la Universidad de Barcelona con este gigante de los estudios medievales. Por mi natural rebeld&iacute;a y su conservadurismo pol&iacute;tico, tuvimos nuestros m&aacute;s y menos en aquel curso, pero debo decir en su descargo que no tom&oacute; represalias, y me puso el 9 que merec&iacute;a, no sin antes decirme que yo era una personita de lo m&aacute;s imposible.<br />Su magisterio es reconocido en todo el mundo acad&eacute;mico. El libro que ha publicado en Acantilado es un peque&ntilde;o juguete delicioso. En &eacute;l, Riquer nos ofrece el florilegio de las vidas y &ldquo;raz&oacute;s&rdquo;de los trovadores europeos conocidos: de Languedoc, Lemos&iacute;n, Provenza, Catalu&ntilde;a, o Norte de Italia. Se trata de una antolog&iacute;a de las noticias (a menudo entre el mito y la leyenda), que forjaron los propios contempor&aacute;neos de estos poetas medievales. <br />El mundo de la poes&iacute;a medieval es siempre apasionante y adem&aacute;s de literario, meta-literario. Las vidas (o las muertes) de estos hombres, dignas de ser le&iacute;das y disfrutadas por el lector actual.<br />Riquer se pasea por las fuentes que son, naturalmente, los diversos cancioneros, cuyas entradas estaban constituidas por estas breves biograf&iacute;as. Ellas ilustraban, de la misma manera que hoy d&iacute;a cualquier antolog&iacute;a, los principales hechos de la vida de los poetas. Riquer se&ntilde;ala que estos breves textitos dispersos son el germen de la primera historia de la literatura europea.<br />Quien haya disfrutado de las poes&iacute;as de Arnaut Daniel o de Marcabr&uacute;, de Bernat de Born o Jaufr&eacute; Raudal (mi preferido), disfrutar&aacute; con la prosa de tales joyitas. Y quien no las haya le&iacute;do y sienta la atracci&oacute;n del mundo aventurero de las cruzadas, del amor plat&oacute;nico o &ldquo;amor de lejos&rdquo;, de los torneos y las canciones amorosas o sat&iacute;ricas de los inicios de la l&iacute;rica europea, no se sentir&aacute; defraudado.<br /><br />Selecciono un fragmento de la hermosa historia de Raudel:<br /><br />&ldquo;Jaufr&eacute; Raudel de Balia fue muy gentil hombre, pr&iacute;ncipe de Val&iacute;a. Y se enamor&oacute; de la condesa de Tr&iacute;poli, sin verla, por el bien que oy&oacute; decir de ella a los peregrinos que volv&iacute;an de Antioqu&iacute;a. E hizo de ella muchos versos con buen son y con buenas palabras. Y por deseo de verla se hizo cruzado, y se embarc&oacute;, y cay&oacute; enfermo en la nave y fue llevado a Tr&iacute;poli, a un albergue, por muerto.<br />Ello se hizo saber a la condesa, y fue a &eacute;l, a su lecho, y lo tom&oacute; en sus brazos. Y cuando &eacute;l supo que era la condesa, al punto recobr&oacute; el o&iacute;do y el aliento, y alab&oacute; a Dios porque le hab&iacute;a mantenido la vida hasta haberla visto; y as&iacute; muri&oacute; entre sus brazos&rdquo; (p. 35).<br />El autor de la mejor edici&oacute;n de <em>Tirant lo Blanc</em>, el estudioso del mundo de los trovadores, de las novelas de caballer&iacute;as, el mejor conocedor actual de los temas &eacute;picos medievales y de la literatura de Cervantes, recopila en este volumen una parte importante y desconocida de la historia de la literatura medieval, cuyo conocimiento nos faltaba.</div><div><h3 class="post-title"><a href="http://ccat.sas.upenn.edu/~rs143/spain.jpg" title="external link">La &eacute;pica caballeresca en "Espa&ntilde;a" ( I ) Etapas </a></h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-6ac6bcfd346c6b8fa32fbfe024ccf997.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-6ac6bcfd346c6b8fa32fbfe024ccf997.jpg" border="0" width="200" height="152" /></a><br /><br /><br /><strong>Etapa de formaci&oacute;n de la &eacute;pica</strong><br /><br />Los or&iacute;genes de la &eacute;pica podr&iacute;an situarse entre el Siglo IX (ver mapa en el t&iacute;tulo) y el a&ntilde;o 1140.<br />En esta primera &eacute;poca existen probablemente cantares breves con temas variados como:<br /><br />a) El tema de la p&eacute;rdida de Espa&ntilde;a a ra&iacute;z de la llegada de los &aacute;rabes.<br />b) El tema del nacimiento de Castilla (Cantares de los condes de Castilla, de Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez, de los <a href="http://www.sewanee.edu/Spanish/santiago/7infants.html">Siete Infantes de Lara</a>).<br />Sus caracter&iacute;sticas principales ser&iacute;an:<br />* Que los temas est&aacute;n vinculados al culto de los sepulcros de los protagonistas (en iglesias y monasterios, o sea, el tema del &#39;turismo&#39; medieval del que ya hablamos en clase).<br />* Que un tema recurrente es el de la venganza como motivo principal de la acci&oacute;n de los cantares, como en el de los Siete Infantes de Lara.<br />* Que aparecen fragmentos de estos cantares en cr&oacute;nicas prosificadas como la Primera Cr&oacute;nica General o la Cr&oacute;nica Sarracena o la Estoria de Espa&ntilde;a. Textos por los que podemos inferir la tem&aacute;tica y la estructura de los cantares, ya desaparecidos o fragmentados.<br /><br /><strong>&Eacute;poca de florecimiento</strong> <strong>(1140-1236)</strong><br />Desde 1140 (fecha en la que Men&eacute;ndez Pidal cree que fue escrito el <a href="http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.haverford.edu/span/span230/Manuscrito1.JPG&amp;imgrefurl=http://www.haverford.edu/span/span230/cidport.html&amp;h=592&amp;w=404&amp;sz=65&amp;tbnid=2ppdLzZ0XeIJ:&amp;tbnh=133&amp;tbnw=90&amp;hl=es&amp;start=5&amp;prev=/images%3Fq%3Dpoema%2Bde%2Bmio%2Bcid%26svnum%3D10%26hl%3Des%26lr%3D%26rls%3DGGLD,GGLD:2004-20,GGLD:es%26sa%3DN">Poema de Mio Cid</a> hasta 1236, fecha de composici&oacute;n de la Chronicon Mundi de Lucas de Tuy, quien escribe &#39;historia&#39; bas&aacute;ndose en los Cantares de Gesta como si fuesen fuentes fiables.<br />En esta &eacute;poca se perfecciona este g&eacute;nero y se empiezan a sentir las influencias de la &eacute;pica francesa (de los poemas del ciclo de CarloMagno), seguramente introducidos en Espa&ntilde;a por juglares que recorr&iacute;an el Camino de Santiago.<br />En Espa&ntilde;a se conservan de esa &eacute;poca:<br /><strong>El Cantar de Mio Cid<br />El Cantar de la Mora Zaida</strong> (Que trata de los amores entre Alfonso VI de Castilla con Zaida, la hija del rey moro de Sevilla, y las combina con las haza&ntilde;as de CarloMagno en Espa&ntilde;a).<br /><strong>Poema de Roncesvalles</strong> (quedan solamente 101 versos). Plano de CarloMagno por sus caballeros, fragmento de un poema m&aacute;s extenso sobre la historia de Rold&aacute;n.<br /><br /><strong>Etapa de las prosificaciones (desde 1236 hasta mediados del XIV)</strong><br /><br />Las historias de los Cantares pasan a formar parte de historias o de cr&oacute;nicas , como la <em><strong>Primera Cr&oacute;nica General</strong> de Alfonso el Sabio</em><br /><em><strong>Cr&oacute;nica de Castilla</strong></em>, la <em><strong>Cr&oacute;nica Portuguesa</strong></em> de 1344 y la<em> <strong>Cr&oacute;nica de los Veinte Reyes</strong>.</em><br />Y se producen adaptaciones de cantares de gesta franceses.<br /><br /><strong>Etapa de decadencia (Mediados del XIV a mediados del XV)</strong><br /><br />Se caracterizan por la entrada masiva de elementos novelescos y son m&aacute;s dram&aacute;ticos y narrativos. Aunque siguen estando en verso, pero ya anuncian las novelas de caballer&iacute;as renacentistas (Siglos XV y XVI).<br /><br /><strong>Las Mocedades de Rodrigo </strong>( En donde se narra la infancia imaginada del Cid) 1164 versos en una copia mutilada y llena de errores de copista.<br /><br /><strong><em>Poema de Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez</em> </strong>(el segundo, no el de la etapa de formaci&oacute;n), que es un poema clerical escrito en cuaderna v&iacute;a (cuartetas monorimas de 14 versos).</div><div><h3 class="post-title"><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/80283852878795052754491/thm0000.htm" title="external link">&Eacute;pica ( 2 ) <strong>Poema de Mio Cid</strong>: estado del manuscrito y fechas conflictivas </a></h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/miocidmanuscritodetalle.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-24a162ece127be013e88c61695c417a1.jpg" border="0" width="320" height="191" /></a><br />El <em>Poema de Mio Cid</em>, impreso por primera vez en 1779, est&aacute; resguardado en la Biblioteca Nacional (Madrid), en un &uacute;nico ejemplar de 75 p&aacute;ginas. La primera p&aacute;gina se perdi&oacute;, y <a href="http://www.biografiasyvidas.com/biografia/m/menendez_pidal.htm">Ram&oacute;n Men&eacute;ndez Pidal</a> rehizo el contenido a partir de un texto que procede de la Cr&oacute;nica de Los Veinte Reyes. Existe la duda de si este manuscrito (datado por los pale&oacute;grafos en el siglo XIV), es una copia de un original perdido, copiado por Per Abatt en 1245 (1207 de nuestra era)y vuelto a copiar por segunda vez en el siglo XIV. Otro problema de la fecha se da porque en la Espa&ntilde;a medieval, el calendario consideraba como A&ntilde;o 1 el 38 A.C. en que Julio C&eacute;sar conquist&oacute; Hispania. De ah&iacute; que el <strong>1245</strong> que menciona el manuscrito puede que sea, realmente, el <strong>1207</strong> ya mencionado. Otros investigadores opinan que la distancia de un siglo entre el 1207 y el 1307 propuesto como fecha verdadera (la que apoyan los pale&oacute;grafos), se debe a una arruga que cruza el pergamino precisamente en el lugar donde aparece una de las letras romanas que se refieren a ella (MCC<strong>C</strong>XLV).<br /><br />El estado calamitoso de algunas p&aacute;ginas del &uacute;nico manuscrito que poseemos no se debe &uacute;nicamente a lo siglos que han transcurrido, sino al uso de sustancias qu&iacute;micas, usadas como reactivo, que deb&iacute;an ayudar a la lectura de pasajes particularmente dif&iacute;ciles, cuya tinta se hab&iacute;a desva&iacute;do en exceso.<br />Si quer&eacute;is ver el texto original y la transcripci&oacute;n oral del texto, pinchad <a href="http://www.laits.utexas.edu/cid/main/methodology.php?v=nor#man">aqu&iacute;</a> y al final de la p&aacute;gina deb&eacute;is pinchar de nuevo en donde dice <strong><em>interactive</em></strong> o en &#39;full manuscript&#39;.</div><div><h3 class="post-title">Los juglares medievales </h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d41da2460f8577d60f1b918fe045c6e8.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d41da2460f8577d60f1b918fe045c6e8.jpg" border="0" width="320" height="366" /></a><br /><br />Los juglares son personajes con una situaci&oacute;n profesonal estable para la &eacute;poca. Su trabajo es remunerado al terminar la representaci&oacute;n. Se tiene noticia de juglares con posesiones. Su vida es itinerante, excepto en los m&aacute;s crudos inviernos, en que vuelven a casa o a una corte a buscar refugio.<br />Los juglares, para entretener a su p&uacute;blico se hac&iacute;an acompa&ntilde;ar de animales: o viajaban con saltimbanquis. Los hay que lanzan cuchillos, los que se disfrazan, los que cortan el pelo. Tambi&eacute;n hay alguna que otra juglaresa o <em>soldadera</em> (que es sin&oacute;nimo de prostituta).<br /><br />La funci&oacute;n del juglar<br /><br />Realiza representaciones, organiza bailes, canta y recita canciones o historias tradicionales, toca intrumentos...<br />El repertorio de un juglar consta de cancioncillas tradicionales (romances), cantares &eacute;picos cultos (<em>Poema de Mio Cid</em> o <em>Cantar de los Infantes de Lara</em>), o alguna Vida de Santos ( Las vidas de <em>Santo Domingo de Silos</em> o de <em>Santa Oria</em>), sobre todo a partir del siglo XIII. Los juglares conoc&iacute;an tambi&eacute;n canciones provenzales (francesas) o Cantigas galaico-portuguesas (a trav&eacute;s del Camino de Santiago que con frecuencia recorr&iacute;an en busca de mayores audiencias).<br /><br />El trovador compone y escribe, y crea, mientras el juglar solamente acompa&ntilde;a, representa lo que escribe el trovador. <br /><a href="http://www.artehistoria.com/frames.htm?http://www.artehistoria.com/historia/personajes/5080.htm">Alfonso el Sabio</a> dir&aacute; en sus <em>Partidas</em> que los cortesanos deben hacer recitar los cantares de gesta porque son moralmente recomendables y porque incitan a los ej&eacute;rcitos para la lucha y los convierte en m&aacute;s valerosos.<br /><br />Parte de la &Eacute;pica en Europa est&aacute; en decadencia mientras que en Espa&ntilde;a florece. En Europa se crea la ideolog&iacute;a del amor cort&eacute;s que llevar&aacute; la literatura a la poes&iacute;a amorosa de Dante y Petrarca, mientras que aqu&iacute; sigue vigente el ideal de la &eacute;pica.</div><div><h3 class="post-title">Estructura, m&eacute;trica, estilo del Poema de Mio Cid </h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-64a0db805df313ae1ab8a9275235075f.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-64a0db805df313ae1ab8a9275235075f.jpg" border="0" width="200" height="272" /></a><br /><br /><br /><br />Estructura <br /><br />Aunque Men&eacute;ndez Pidal dividi&oacute; el <em>Poema</em> en tres cantares, en &eacute;l hay dos tramas que se cruzan y por tanto, hay una estructura bipartita, cuyo punto de inflexi&oacute;n est&aacute; m&aacute;s o menos a la mitad del <em>Poema</em>: <br /><br />a) El tema del deshonor del h&eacute;roe por causa de un complot de los grandes nobles : eje central de la obra, motivado por el injusto destierro del Cid ; contin&uacute;a con el progresivo engrandecimiento del Cid mediante sus victorias y las riquezas que &eacute;stas le procura. A medida que se enriquece, el Cid no deja nunca de enviar su parte al rey, mostr&aacute;ndole as&iacute; su inquebrantable lealtad. Finalmente se describe la entrada triunfal del Cid en Valencia. El Cid recupera el favor del rey, quien le propone un doble matrimonio muy ventajoso (desde el punto de vista social) para &eacute;l y sus hijas, con los Infantes de Carri&oacute;n. <br /><br />b) Las bodas de las hijas del Cid y el injusto trato que reciben por parte de los infantes de Carri&oacute;n : esto motiva que el Cid obtenga la culminaci&oacute;n de su honor. Finalmente las hijas del Cid se casan con los infantes de Navarra y Arag&oacute;n.<br />El Cid nunca busca venganza, siempre una justa reparaci&oacute;n. &Eacute;sta se obtiene mediante el torneo final.<br /><br />Aspectos formales : m&eacute;trica y estilo <br /><br />M&eacute;trica : <br /><br />La versificaci&oacute;n es irregular : la medida de los versos oscila entre las 10 y las 20 s&iacute;labas, aunque se aprecia un predominio de los de 14, 15 y 13 con hemistiquios de 6, 7 y 8 s&iacute;labas combinados preferentemente en 7 + 7, 7 + 8 y 6 + 7. Los versos est&aacute;n agrupados en series o tiradas que encierran una misma idea, cuya asonancia es m&aacute;s o menos continua. Suele cambiarse la asonancia cuando la narraci&oacute;n da paso al discurso directo o viceversa y cuando una nueva escena o tema. <br />Hay investigadores que sugieren que la m&eacute;trica <em>tiende</em> a ser octosil&aacute;bica.<br />Otros sugieren que la m&eacute;trica es acentual de cuatro acentos, dos por hemistiquio.<br /><br />Dios qu<strong>&eacute;</strong> buen vas<strong>&aacute;</strong>llo//cesura//si ovi<strong>&eacute;</strong>sse buen se&ntilde;<strong>&oacute;</strong>r<br /><br />Estilo :<br /><br />En muchos versos no hay un narrador omnisciente, sino que la narraci&oacute;n se hace a trav&eacute;s de un personaje que ve con sus propios ojos las escenas narradas. Se presenta la acci&oacute;n para que se deduzca la bondad del personaje y la inocencia de &eacute;ste, al mismo tiempo que la maldad y la mala fe de sus adversarios.<br />Las caracetr&iacute;sticas principales del <em>Poema</em> son la expresividad, el gusto por la precisi&oacute;n y la visualizaci&oacute;n de las acciones a trav&eacute;s de la descripci&oacute;n.<br /><br />Con el prop&oacute;sito de ennoblecerlos el poeta dota a los personajes de cualidades excelentes mediante el ep&iacute;teto &eacute;pico - "el que en buen hora naci&oacute;", "el bueno de Vivar", o de adjetivos caracterizadores, ponderativos o afectivos que se extienden no s&oacute;lo al h&eacute;roe, sino tambi&eacute;n a su mujer, a su caballo, ... Visualiza las escenas de emocionantes mediante expresiones de&iacute;cticas, se&ntilde;aladoras - afectos (heos aqu&iacute;), veriedes - porque presupone un auditorio ; en estos casos el autor se introduce en la obra haciendo sus propios comentarios. El vocabulario que alude a pr&aacute;cticas legales, usos feudales, arte de la guerra y ropajes es amplio y sirve para dar a conocer costumbres y modos de vida. Se usa con cierta frecuencia el ablativo absoluto. Hay pleonasmos - llorando de los ojos - que intensifican la expresi&oacute;n emotiva. Se suelen anteponer el art&iacute;culo al adjetivo, con lo que se le individualiza y se le atribuye la cualidad en exclusiva - Castilla la gentil, Valencia la clara. Abundan las descripciones de personas, batallas y lugares. Para terminar hay que destacar la claridad, simplicidad y a la vez severa grandeza que el poeta confiere a la narraci&oacute;n que discurre con rapidez y viveza (dinamismo). La ornamentaci&oacute;n es sobria y la adjetivaci&oacute;n escasa. La expresi&oacute;n adquiere una infinita gama de matices que van desde lo finamente ir&oacute;nico a lo dram&aacute;tico. <br /><br />Temas <br /><br />En primer lugar se se&ntilde;ala el tema del restablecimiento del honor del h&eacute;roe, perdido a causa del destierro. Entonces el concepto del honor equival&iacute;a a "posici&oacute;n o rango social". <br />La ascensi&oacute;n del Cid al poder es otro de los temas. El destierro que sufre el h&eacute;roe supone el desamor del rey y la muerte jur&iacute;dica del Cid. Para conseguir el poder lucha y gana batallas y riquezas a las que se les concede gran importancia en la obra. En la lucha por el poder son importantes las hijas, por las que siente gran ternura, pero las mueve en el tablero seg&uacute;n sus conveniencias como cualquier se&ntilde;or medieval. <br />Tambi&eacute;n hay que destacar el tema de la integridad . El Cid se demuestra &iacute;ntegro en un sentido cristiano, feudal y social . Esta integridad le gana la adhesi&oacute;n de sus vasallos y su generosidad y fidelidad le hacen recuperar el favor del rey. Es tierno y humano en el amor a su familia y a sus amigo, religioso, cort&eacute;s, astuto, discreto y valiente en la lucha. <br /><br /><br />Historicidad, ficci&oacute;n y realismo <br /><br />El poema tiene rasgos realistas claros y las acciones son humanamente cre&iacute;bles. Sus enemigos lo son tambi&eacute;n (en contraste con la &eacute;pica francesa, tan fantasiosa)s espadas en la francesa o en la matera de breta&ntilde;a tienen un valor m&aacute;gico, mientras que en el Poema de Mio Cid s&oacute;lo valen por su precio. Adem&aacute;s, gran parte de los personajes y hechos que nos muestra est&aacute;n atestiguados hist&oacute;ricamente, auqnque otros (la parte de la afrenta de Corpes, y del le&oacute;n, etc, son ficticios,aunque tambi&eacute;n es cierto que en la &eacute;poca, la frontera de lo real y de lo ficticio no es como la nuestra). <br />Pero la intensa exaltaci&oacute;n priva al texto de cierta imparcialidad y exactitud que, por otra parte, no era lo que pretend&iacute;a el autor. Obviamente, no se pretend&iacute;a hacer un texto hist&oacute;rico, sno un texto entretenido. <br />El realismo es otro de los valores a&ntilde;adidos al Poema. Las batallas, los lugares geogr&aacute;ficos citados, las costumbres, vestidos y comida, aparecen descritos con fidelidad.</div><div><h3 class="post-title">Mester de clerec&iacute;a </h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/alexandr.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-7359550f9769704b0f289385670efacd.jpg" border="0" width="130" height="200" /></a><br /><br /><em>Ms. de uno de los ejemplares del Libro de Alexandre</em><br /><br />Mester trago fremoso non es de ioglaria<br />Mester es sen pecado ca es de clerezia<br />Fablar curso rimado por la quaderna uja<br />A sillauas cuntadas ca es grant maestria<br /><br /><br /><br />(Tengo un oficio hermoso; no es de juglar&iacute;a.<br />Es oficio intachable, porque es de clerec&iacute;a<br />hacer frases rimadas por la cuaderna v&iacute;a<br />a s&iacute;labas contadas, que es gran maestr&iacute;a)<br /><br />MESTER DE CLEREC&Iacute;A<br />La primera vez que se emplea este t&eacute;rmino es en las primeras estrofas del <em><a href="http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/06927218700692762979079/p0000001.htm#1">Libro de Alexandre</a></em> (&iquest;1202-1228?). Y en ella se incluyen las ideas de ense&ntilde;ar y dominar un arte determinado o una ciencia. Mester tambi&eacute;n tiene el significado de &lsquo;misi&oacute;n&rsquo;<br />Es, por tanto, un arte que se debe ense&ntilde;ar y es propio de cl&eacute;rigos que han pasado por la escuela de Ret&oacute;rica y por la escuela catedralicia (germen de las actuales universidades).<br />Esta aspiraci&oacute;n de hacer arte con las palabras y los versos es com&uacute;n a los del mester y a los novelistas del &lsquo;roman courtois&rsquo; (novelas primitivas) Chreti&egrave;n de Troyes (autor de algunas de las novelas m&aacute;s populares del ciclo art&uacute;rico en Francia), escribe que cada uno debe esforzarse en bien decir y bien ense&ntilde;ar. &Eacute;l toma una materia ya existente (la materia de Breta&ntilde;a), la estructura y reelabora para convertirla en novela culta. Igual que los poetas del mester de clerec&iacute;a, que se basan en cr&oacute;nicas pseudohist&oacute;ricas o vidas de santos preexistentes.<br />En Castilla, los primeros textos de clerec&iacute;a son de origen cl&aacute;sico: el Libro de Apolunio<br />y el Libro de Alexandre y surgen como un intento de la clase alta para apropiarse de la erudici&oacute;n del clero, reforzando as&iacute; su posici&oacute;n social.<br /><br />Libro de Alexandre<br /><br />Contiene gran cantidad de conceptos cient&iacute;ficos, culturales y de ideolog&iacute;a que son importantes para comprender el mundo del siglo XIII.<br />Hay dos manuscritos. Uno con rasgos de habla leonesa, y otro con rasos aragoneses.<br />La figura de Alejandro Magno es m&iacute;tica, y sigue siendo motivo de inter&eacute;s (V&eacute;anse las pel&iacute;culas de Oliver Stone y otros). Refleja el modelo &uacute;nico de conquistador total, muerto en plena juventud. Su figura en el libro, es vista desde tres perspectivas:<br />-la de caballero<br />-la transmitida en los sermonarios y libros de enxiempla (ejemplo de joven arriesgado y a la vez cultivado)<br />Alejandro como fil&oacute;sofo y moralista.<br /><br />Gonzalo de Berceo<br /><br />Nace probablemente a fines del XII. Hay datos que le sit&uacute;an como estudiante en Palencia y m&aacute;s tarde en San Mill&aacute;n de la Cogolla, vuelve a aparecer en diversos documentos y en 1237 aparece ya como preste (un tipo de cl&eacute;rigo de mayor categor&iacute;a). Muere probablemente c. 1252-1260.<br />La misi&oacute;n principal de los monasterios es rogar a Dios, orara, adem&aacute;s de conservar las reliquias para ser adoradas por los peregrinos.<br />Para el monasterio, lo principal no es la historia pol&iacute;tica, sino las Vidas de los Santos cuyas reliquias ellos guardan o exhiben. La aparici&oacute;n de eremitas, el descubrimiento de ciertas tumbas importantes en los alrededores, la historia como reflejo de la voluntad divina: he ah&iacute; los elementos que pronto van a ser utilizados por los monasterios en busca de fama, peregrinos y prosperidad econ&oacute;mica.<br />En este contexto, los monasterios de la Rioja Alta tienen una gran importancia en la &eacute;poca, as&iacute; como los de la colindante Castilla. Esta zona se convierte en una de las de mayor cultura escrita de Europa. Entre los siglos IX, X y XI pasan los manuscritos de los moz&aacute;rabes y los de Francia por sus bibliotecas. En estos monasterios se copian muchos documentos manuscritos, a los que se agregan notas y comentarios eruditos. Durante el siglo XI, San Mill&aacute;n es el monasterio m&aacute;s rico en libros de toda Castilla y segundo en la pen&iacute;nsula despu&eacute;s de Ripoll. En San Mill&aacute;n se escriben las Glosas Emilianenses.<br /><br />Por otra parte, en el XI se eliminan monasterios menores y se asimilan a los mayores y y hay una evidente concentraci&oacute;n de poder. San Mill&aacute;n absorbe 13 monasterios.<br />Para mediados del siglo XIII se inicia la decadencia de este monasterio y en tiempos de Berceo, &eacute;sta ya es total. Hay competencia entre la Iglesia secular y los monasterios. El derecho a cobrar los diezmos queda en manos del arzobispado. Se crean nuevas &oacute;rdenes religiosas con una organizaci&oacute;n militar, de econom&iacute;as m&aacute;s cerradas, aut&oacute;nomas econ&oacute;micamente, y esto afecta a los monasterios m&aacute;s feudalizantes como el de San Mill&aacute;n, que debe modernizar su econom&iacute;a para hacer frente a la crisis.<br />Toda la obra de Gonzalo de Berceo est&aacute; escrita en funci&oacute;n de estos intereses de San Mill&aacute;n. <br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e3854a12e54782e5c17a3053d8375378.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e3854a12e54782e5c17a3053d8375378.jpg" border="0" width="200" height="150" /></a><br /><br />Los dos grandes monasterios de la regi&oacute;n deciden unirse en esto y firman un pacto de hermandad. Es entonces cuando Berceo escribe <em>La Vida de Santo Domingo de Silos</em><br />Santa Oria es una ermita&ntilde;a que est&aacute; enterrada en San Mill&aacute;n. El libro de los <em>Milagros de la Virgen</em> se inscribe dentro de la tradici&oacute;n mariana europea, y tambi&eacute;n porque en San Mill&aacute;n de Yuso exist&iacute;a una imagen de la Virgen que era muy venerada (la Virgen de Marzo).<br />Por su parte, el<em> Martirio de San Lorenzo</em> se escribe porque hay una ermita de San Lorenzo que pertenece a San Mill&aacute;n de la Cogolla.</div><div><h3 class="post-title">Poema de Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez </h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/ferngon_ms.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-a725b2f0607822c38999a522fe027e31.jpg" border="0" width="195" height="320" /></a><br /><br />Del <em>Poema de Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez</em> se conservan unas 700 estrofas en cuadernav&iacute;a, en un manuscrito conservado en la Biblioteca del Escorial. Aunque cita un escrito o leyenda derivado de la <em>Cr&oacute;nica moz&aacute;rabe </em>(h.754), la obra puede derivar de un cantar de gesta hoy perdido. Su autor conocer&iacute;a adem&aacute;s el <em>Libro de Alexandre</em>. <br /><br />Resume la historia de Hispania, con la invasi&oacute;n &aacute;rabe y la figura de Bernardo del Carpio. Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez, criado por un carbonero, aparece desde la copla 174: muertos sus hermanos, hereda el condado de Castilla y vence a Almanzor, seg&uacute;n la profec&iacute;a del monje Pelayo en la ermita de San Pedro [de Arlanza], que recibir&aacute; sus donativos. Sancho de Navarra invade Castilla y lo paga con su vida. Contraataca Almanzor; Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez conoce de Pelayo -ya muerto- y de San Mill&aacute;n su futura victoria. Una serpiente aterra sus tropas, pero Santiago hace vencedora a Castilla. <br />Santiago hace vencedora a Castilla. <br />Sancho Ord&oacute;&ntilde;ez de Le&oacute;n recibe del conde un azor y un caballo si paga al gallar&iacute;n el posible retraso en la deuda. Mientras, la reina de Le&oacute;n enga&ntilde;a al castellano, proponiendo unas bodas con do&ntilde;a Sancha, hija del rey navarro. Prisionero el conde, la infanta lo libera si cumple su promesa matrimonial. Huyendo, matan a un arcipreste que intenta forzarla. Antes de las bodas, el rey navarro ataca Castilla, pero su hija lo libera. Sancho Ord&oacute;&ntilde;ez pide ayuda a Castilla contra los moros. El conde act&uacute;a sin los leoneses, reclama su dinero y se defiende del rey navarro...Aqu&iacute; se interrumpe la copia, que narrar&iacute;a la independencia de Castilla al no poder pagar el rey su deuda. La copia que se encontr&oacute; est&aacute; llena de errores de copista, pero no se dispone de otra mejor.<br />La fecha probable de su escritura es c. 1264-1270.<br /><br />Copio el siguiente art&iacute;culo que me parece interesante:<br /><a href="http://www.babab.com/no04/fernan_gonzalez.htm">Una naci&oacute;n para un h&eacute;roe</a><br />por Rosario Gonz&aacute;lez Galicia<br /><br />A mediados del siglo XIII, &eacute;poca muy probable de composici&oacute;n del Poema de Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez, las preocupaciones pol&iacute;ticas del rey castellano Fernando III estaban puestas en la reconquista de las tierras del sur (Sevilla, por ejemplo, se arrebata a los musulmanes en 1248). Las tierras del norte hab&iacute;an entrado en un preocupante proceso de abandono, producto en buena medida de la emigraci&oacute;n hacia las tierras conquistadas. Arrastrados en este mismo proceso, los monasterios de Castilla cayeron en el olvido y la decadencia: perdieron las donaciones del rey y las ofrendas y primicias de sus antiguos feligreses, cosas ambas que acarrearon su ruina.<br /><br />El autor del Poema, sea un monje del monasterio de San Pedro de Arlanza, sea alguien que escribe por encargo, tiene (lo mismo que, por ejemplo, Berceo respecto a los cenobios riojanos) la ardua tarea de hacer de su obra un instrumento de difusi&oacute;n y propaganda del monasterio. Su obra ha de servir de reclamo y recordatorio para los que ostentan el poder y para el pueblo. Lo mueve una clara finalidad: la revitalizaci&oacute;n del monasterio. <br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-577b12e090e8bea78b6e6259f534a8e4.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-577b12e090e8bea78b6e6259f534a8e4.jpg" border="0" width="200" height="116" /></a><br /><br />Sin perder de vista la tradici&oacute;n did&aacute;ctico-religiosa, escribe un poema con el que, m&aacute;s all&aacute; del mero hecho literario, pretende dar a conocer la verdad de una &eacute;poca, present&aacute;ndolo como la narraci&oacute;n de hechos aut&eacute;nticos que acontecieron tal cual &eacute;l los cuenta. Y se apoya para ello en la b&uacute;squeda de un personaje, Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez, en el que encuentra al h&eacute;roe, y en el surgimiento de una naci&oacute;n, Castilla; h&eacute;roe y naci&oacute;n que aparecer&aacute;n como paradigma de la Cristiandad (y su sost&eacute;n y refugio en los momentos decisivos) contra el mayor de sus enemigos, el Islam. Une, pues, el autor en su obra de forma indisociable dos aspectos: el religioso y el pol&iacute;tico.<br /><br />El h&eacute;roe, en la descripci&oacute;n del poeta, cumple las caracter&iacute;sticas rituales de su esencia: es un ser profundamente religioso, que reza ante cada situaci&oacute;n de apuro, al tomar las riendas del condado, antes de entrar en batalla; y, al tiempo, es el mejor guerrero ante el ej&eacute;rcito enemigo y el mejor caudillo y gobernante de su pueblo. &iquest;C&oacute;mo relaciona el autor a este ser extraordinario que es Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez con el monasterio de San Pedro de Arlanza? Haciendo que sea la mano divina, disfrazada de casualidad, la que lo gu&iacute;e hasta el monasterio, donde fray Pelayo le profetiza que conseguir&aacute; vencer a Almanzor (que, por sin&eacute;cdoque, representa a todos los musulmanes) y que ser&aacute; el caudillo del pueblo castellano, porque, en todo ello, es Dios quien lo guiar&aacute;. La mano divina va conduciendo, paso a paso, al h&eacute;roe al encuentro con su grandioso destino. Pero fray Pelayo, despu&eacute;s de su anuncio, le hace su petici&oacute;n: la de no olvidarse, una vez haya vencido al enemigo y se haya convertido en adalid de la Cristiandad, del convento de San Pedro. Fray Pelayo, de una forma pr&aacute;ctica, viene a servirse de la m&aacute;xima latina del do ut des. Y, como cabr&iacute;a esperar de su condici&oacute;n de h&eacute;roe, Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez se compromete a cumplir con la petici&oacute;n del monje, y en t&eacute;rminos bastante generosos: legar a su muerte su patrimonio al monasterio, hacer construir un convento mejor y elegir su iglesia como lugar para su enterramiento. En lo relatado est&aacute; el meollo del poema; en unas pocas estrofas (de la 237 a la 250), engarce entre los episodios anteriores y posteriores, se da carta de naturaleza, nada menos que mediante la intervenci&oacute;n divina, a un h&eacute;roe (y, por representaci&oacute;n de &eacute;ste, a una naci&oacute;n) que ha de salvar a la Cristiandad del enemigo que el Islam encarna. Y esta Cristiandad est&aacute; capitaneada por Espa&ntilde;a, y esa Espa&ntilde;a identificada con Castilla; de esta manera, Castilla, naci&oacute;n acaudillada por alguien con las caracter&iacute;sticas de un h&eacute;roe, se erige en baluarte y refugio de la Cristiandad.<br /><br />El poema est&aacute; impregnado, desde sus comienzos, de una idea nacionalista: &#39;Espa&ntilde;a&#39;. Se trata de una Espa&ntilde;a cuyos habitantes son indudablemente cristianos: Desque los espa&ntilde;ones a Cristus conos&ccedil;ieron, /.../ nunca en otra ley tornar se non quisieron (9 ac); una Espa&ntilde;a que, como por contagio, hace que los que a ella llegan se conviertan a la fe verdadera: Non fueron estos godos de comien&ccedil;o cirstianos, /.../ Passaron a Espa&ntilde;a con el su grand poder /.../ Fueron de Sancti Spiritus los godos espirados, /.../ conos&ccedil;ieron que eran los idolos pecados, /.../ Demandaron maestros por fazer se entender / en la fe de don Cristus que avian de creer; /.../ Rescibieron los godos el agua a bautismo, / fueron luz e estrella de todo el cristianismo; (16a... 23b); y es una Espa&ntilde;a que esos ne&oacute;fitos mantienen como naci&oacute;n unida en la fe: Era estonce Espa&ntilde;a toda d&#39;una creen&ccedil;ia, (37 a). Esta Espa&ntilde;a se pierde por la culpa que el rey Rodrigo ha contra&iacute;do a los ojos de Dios y por la desleal actuaci&oacute;n del conde don Juli&aacute;n, miembro de esa estirpe cainita representada por los hijos de Witiza, que non devieran nas&ccedil;er (41 a) y que, inspirados por el diablo, fueron el escomien&ccedil;o de Espa&ntilde;a perder (41 d). A pesar de todo, Espa&ntilde;a resurgir&aacute;; y en su recuperaci&oacute;n intervendr&aacute; decisivamente el conde Fern&aacute;n Gonz&aacute;lez.<br /><br />Pero Espa&ntilde;a es sobre todo Castilla. Al lado de los otros reinos, se dice de ella que es Castiella la pre&ccedil;iada, / non seria en el mundo tal provin&ccedil;ia fallada (57 cd). Castilla es el &uacute;ltimo refugio de la Cristiandad ante la expansi&oacute;n mulsumana: al&ccedil;aron se en Castiella, assi se defendieron, /.../ tovieron castellanos el puerto bien guardado, / por end&#39; de toda Espa&ntilde;a esse ovo fincado (86 c... 87 d). Es Castilla quien enarbola la bandera cristiana para comenzar la Reconquista, que se inicia con milagro: Cristo env&iacute;a a los castellanos un &aacute;ngel que les anuncia que busquen a Pelayo, lo hagan rey y acaten sus decisiones; una vez elegido rey Pelayo y comenzada la batalla (la de Covadonga) contra los moros, se produce el milagro de que las flechas que los enemigos lanzan contra los cristianos se vuelven contra ellos (115-120).<br /><br />La identificaci&oacute;n de Castilla con Espa&ntilde;a y el nacionalismo, que, siendo de la una, lo es de la otra, los muestra claramente el episodio de la batalla de Roncesvalles. Los hechos hist&oacute;ricos quedan retocados por la mano del autor, que da a entender que el rey Alfonso II ofrece el trono de Espa&ntilde;a a Carlomagno, aunque luego cambia de opini&oacute;n ante la negativa de su nobleza, encabezada por Bernardo del Carpio: Dixo que mas queria commo estava estar, / que el reino d&#39;Espa&ntilde;a a Francia sojuzgar (129 ab); y, cuando Carlomagno, que non fue bien consejado (130 b), decide venir a conquistar Espa&ntilde;a, el autor del poema hace que Castilla sea la representaci&oacute;n de esa Espa&ntilde;a (Ayunto sus poderes, grandes e sin mesura, / movio pora Castiella, &iexcl;tengo que fue locura!; / al que lo consejo nunca l&#39; marre rencura, / ca fue essa venida plaga de su ventura, 131), y que a los caballeros castellanos se les conceda el honor de figurar en primera l&iacute;nea en el combate (Fueron a &Ccedil;arago&ccedil;a a los pueblos paganos, / beso Bernald del Carpio al rey Marsil las manos / que dies&#39; la delantera a pueblos castellanos / contra los Doze Pares, essos pueblos lo&ccedil;anos, 142).<br /><br />Tras la exposici&oacute;n narrativa, a modo de corolario insoslayable, el poeta hace el elogio de Espa&ntilde;a (145-156), pero donde se exalta especialmente es en el elogio a Castilla (157-158). Es revelador comparar ambos elogios. El de Espa&ntilde;a, en el que por cuatro veces se dice que es la mejor de las tierras, se centra en tres aspectos: la bondad de sus tierras, la de sus productos y la excelencia de sus caballeros (entre los que se incluye al caballero divino, el ap&oacute;stol Santiago); una vez se&ntilde;alada su perfecci&oacute;n (Commo ella es mejor de las sus vezindades, 156 a), se concluye que assi sodes mejores los que Espa&ntilde;a morades (156 b). Por su parte, el elogio de Castilla, bastante m&aacute;s breve, no hace ninguna referencia a las peculiaridades de sus terrenos o a sus riquezas naturales; es innecesario, porque, una vez el autor ha cantado las excelencias de Espa&ntilde;a, le basta con comenzar el elogio de Castilla diciendo: Pero de toda Espa&ntilde;a Castiella es mejor (157 a); con eso est&aacute; dicho todo: si Espa&ntilde;a en la mejor tierra de cuantas la rodean, Castilla representa lo mejor de Espa&ntilde;a, es el modelo, y decir Castilla es decir Espa&ntilde;a; y un poco m&aacute;s adelante el escritor precisa m&aacute;s: Aun Castiella Vieja, al mi entendimiento, / mejor es que lo al, por que fue el &ccedil;imiento, / ca conquirieron mucho maguer poco convento (158 abc).<br /><br />Podemos extraer de lo expuesto una conclusi&oacute;n muy clara: el evident&iacute;simo nacionalismo castellano-espa&ntilde;ol que defiende el poema no es s&oacute;lo de tenor pol&iacute;tico. Espa&ntilde;a y Castilla van guiadas por la mano de Dios. El nacionalismo queda bendecido y, por lo tanto, justificado.</div><div><h3 class="post-title">Los guerreros cristianos en el medioevo ( Al margen del curso) </h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/vlad_tepes-125.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-78a06d50a45ba4524e681ec41c76361a.jpg" border="0" width="125" height="133" /></a> A veces me gusta comentar cosas al margen del curso. Hice una referencia a la crueldad de los combates medievales, y sin que exista comparaci&oacute;n posible, cit&eacute; a Vlad Tepes, llamado el Empalador y tambi&eacute;n Dr&aacute;cula, en relaci&oacute;n a los combates de la &eacute;poca.<br />Como mi amigo &Oacute;scar Bartolom&eacute; escribi&oacute; en su web de cine, m&uacute;sica y arte un ensayo sobre la peli de Coppola, <a href="http://elmulticine.com/elparnasillo/vampiro.htm">Dr&aacute;cula de Bram Stoker</a>, le ped&iacute; que me dejase incluiros este fragmento, que hace referencia a esa figura hist&oacute;rica. He aqu&iacute; lo que escribi&oacute;:<br /><br /><strong>I - Historia y leyenda de Vlad III, &lsquo;El empalador&rsquo;</strong><br /><br />Vlad Tepes (sobrenombre que significa &lsquo;El empalador&rsquo;) naci&oacute; en 1431 en el pueblo de Sighisoara, enclavado en Transilvania. Gobern&oacute; como pr&iacute;ncipe de Valaquia (antiguo principado danubiano, que formo con Moldavia el reino de Ruman&iacute;a) en 1448, de 1456 a 1462, y finalmente en 1476, a&ntilde;o de su muerte. En aquella &eacute;poca el trono de Valaquia estaba amenazado desde el exterior por los turcos y h&uacute;ngaros, y en el interior por una aristocracia &aacute;vida y ambiciosa que promov&iacute;a las luchas intestinas. Seg&uacute;n recogen algunos documentos, encontr&oacute; la muerte en un campo de batalla, decapitado por sus propios soldados, que lo tomaron por un turco.<br /><br />Vlad III fue uno de los tres hijos leg&iacute;timos de Vlad Dracul, nombrado caballero de la orden del drag&oacute;n por el Emperador Segismundo de Hungr&iacute;a, y nieto de Mircea el Grande, soberano de Valaquia. El t&iacute;tulo nobiliario Dracul, que luego heredar&iacute;a su &iacute;nclito v&aacute;stago, se puede traducir lo mismo por &lsquo;drag&oacute;n&rsquo; que por &lsquo;El Diablo&rsquo;, como tambi&eacute;n se le conoc&iacute;a. El viejo Vlad resid&iacute;a all&iacute; en Bran Castle, convertido hoy en foco de atracci&oacute;n de turistas gracias a la popularidad de la novela de Stoker. El nombre de Dr&aacute;cula, como com&uacute;nmente es conocido su descendiente, proviene del patron&iacute;mico &lsquo;ulea&rsquo;, que en rumano quiere decir &lsquo;hijo de&rsquo;. De este modo, Dr&aacute;cula es su nombre sincopado, que significa &lsquo;hijo del Diablo&rsquo;. <br /><br />Padre e hijo se ganaron una merecida reputaci&oacute;n de crueles y sanguinarios por su comportamiento b&aacute;rbaro y tir&aacute;nico. El pueblo le puso el apodo de &lsquo;El empalador&rsquo; por su afici&oacute;n a aplicar este brutal castigo a todo aquel que contraviniera sus &oacute;rdenes. No obstante, esta expresi&oacute;n no aparece en ning&uacute;n manuscrito hasta mediados del siglo XVI. Vlad III era un consumado torturador que mataba por puro divertimento o movido por s&uacute;bitos accesos de furia. Sus m&eacute;todos de gobierno eran brutales y expeditivos. Hay miles de an&eacute;cdotas que glosan sus tropel&iacute;as. Se dice que para erradicar la mendicidad de Valaquia convid&oacute; a todos los indigentes a un &aacute;gape para acto seguido prender fuego a la sala en que se encontraban. En otra ocasi&oacute;n mand&oacute; preparar un banquete en medio de un campo sembrado de moribundos empalados, para disfrutar as&iacute; de una agradable velada en un magn&iacute;fico y salut&iacute;fero paraje. El sult&aacute;n Mehmed II, su gran rival, qued&oacute; horrorizado ante el aspecto que presentaban las afueras de Tirgoviste, capital de Valaquia, cuando la conquist&oacute;. Hab&iacute;a hileras inacabables de cuerpos ensartados en lanzas que la mirada no alcanzaba a abarcar. Se estima que ejecut&oacute; a casi cien mil personas empal&aacute;ndolas, quem&aacute;ndolas o desoll&aacute;ndolas vivas. Entre sus v&iacute;ctimas preferidas se contaban los infieles y las mujeres promiscuas.<br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-4d1b8db95298c45e245eb5a2e2d4bad2.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-4d1b8db95298c45e245eb5a2e2d4bad2.jpg" border="0" width="200" height="201" /></a><br /><br />En su pa&iacute;s natal, Dr&aacute;cula est&aacute; considerado como un h&eacute;roe nacional por la defensa de Ruman&iacute;a y del Cristianismo frente al avance del Imperio Otomano. El Papa P&iacute;o II lo consider&oacute; un palad&iacute;n de la fe (&iquest;para cu&aacute;ndo su beatificaci&oacute;n?). Evidentemente, para otros fue un monstruo, s&aacute;dico y d&eacute;spota.</div><div><h3 class="post-title">Comentarios de texto: Argumentativo 1 </h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/adolscentemichel.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-83b4c99755aac7710622f477154622ec.jpg" border="0" width="244" height="320" /></a><br /><br /><br /><br />Texto argumentativo:<br /><br />Poder del hombre sobre la lengua.<br /><br />Por Pedro Salinas<br /><br />&iquest;Cu&aacute;l es la relaci&oacute;n consciente del hombre y su lenguaje? Me esforc&eacute; hasta ahora en sostener que la relaci&oacute;n inconsciente, natural, entre lenguaje y hombre, es de rigurosa esencialidad. El hombre ha hecho el lenguaje. Pero luego el lenguaje, con su monumental conjunto de s&iacute;mbolos, contribuye a hacer al hombre, se le impone desde que nace. Sus f&oacute;rmulas, moldes expresivos, forman una organizaci&oacute;n aceptada por la sociedad, y a la que hay que obedecer so pena de no ser entendido. Si un individuo rechaza la constituci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica normal de su pa&iacute;s y adopta una sintaxis particular para su uso propio, ninguna ley hay que se lo vede, pero la sociedad lo dejar&aacute; aislado, por la simple raz&oacute;n de que no sabe lo que dice. El lenguaje es el se&ntilde;or&iacute;o de una realidad espiritual de s&iacute;mbolos, forjada durante siglos, sobre la anarqu&iacute;a individual. Pero admitido eso, &iquest;deberemos admitir tambi&eacute;n que el lenguaje funciona como una fatalidad, que nos arrastra en su caudal, como el arroyo a la brizna de hierba? Ha escrito Vossler que el hombre, por modesto que sea, al emplear el lenguaje nunca es un mero repetidor mec&aacute;nico. "Aun en los seres m&aacute;s escasa y pobremente dotados vive la chispa de una lengua propia y libre. El m&aacute;s miserable esclavo, desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico, es aut&oacute;nomo siempre en un oculto rinc&oacute;n de su alma y nunca puede descender hasta el papagayo". Nos negamos a aceptar la actitud positiva ante el lenguaje, cuando afirma, bas&aacute;ndose en el principio, idolatrado por el positivismo, de la evoluci&oacute;n natural, que el lenguaje escapa casi por completo a toda acci&oacute;n voluntaria del hombre. Un brillante fil&oacute;logo hisp&aacute;nico de la escuela idealista, Amado Alonso, afirma: "La lengua no es un organismo animal ni vegetal, no es ning&uacute;n producto natural, ni tiene en s&iacute; leyes aut&oacute;nomas ni condiciones de existencia ajenas a la intervenci&oacute;n de los hablantes. Una lengua ha sido lo que sus hablantes hicieron de ella, es lo que est&aacute;n haciendo, ser&aacute; lo que hagan de ella." &iexcl;Qu&eacute; profundo resonar dejan tras s&iacute; esas palabras del fil&oacute;logo hispano-argentino! Porque nos llevan al centro mismo de nuestra responsabilidad, como hablantes de un idioma, hacia ese idioma. Nos llevan a la formulaci&oacute;n de una pregunta grav&iacute;sima: &iquest;Tiene o no tiene el hombre, como individuo, el hombre en comunidad, la sociedad, deberes inexcusables, mandatorios en todo momento, con su idioma? &iquest;Es licito adoptar en ning&uacute;n pa&iacute;s, en ning&uacute;n instante de su historia, una posici&oacute;n de indiferencia o de inhibici&oacute;n, ante su habla? &iquest;Quedarnos, como quien dice, a la orilla del vivir del idioma, mir&aacute;ndolo correr, claro o turbio, como si nos fuese ajeno? O, por el contrario, &iquest;se nos impone, por una raz&oacute;n de moral, una atenci&oacute;n, una voluntad interventora del hombre hacia el habla? Tremenda frivolidad es no hacerse esa pregunta. Pueblo que no la haga vive en el olvido de su propia dignidad espiritual, en estado de deficiencia humana. Porque la contestaci&oacute;n entra&ntilde;a consecuencias incalculables. Para m&iacute; la respuesta es muy clara: no es permisible a una comunidad civilizada dejar su lengua desarbolada, flotar a la deriva, al garete, sin velas, sin capitanes, sin rumbo.<br /><br />Breve resumen del texto en 10 l&iacute;neas.<br />a) &iquest;Qu&eacute; argumentos utiliza Salinas y b) qu&eacute; pretende argumentar?<br />Estructura del texto.<br />L&eacute;xico: Busca sin&oacute;nimos o explica el significado de las siguientes palabras o expresiones:<br />Esencialidad. So pena de.<br />Vedar. Se&ntilde;or&iacute;o. Forjar. Anarqu&iacute;a.Positivismo..Idolatrar. Mandatorio. Inhibici&oacute;n..Desarbolado. (Irse al) garete.<br /><br />Opini&oacute;n personal. 10 l&iacute;neas.<br />Breve biograf&iacute;a y bibliograf&iacute;a de Pedro Salinas.</div></div></div><div><div class="post-body"><div><h3 class="post-title"><a href="http://www.literatura.org/Borges/" title="external link">Segundo Trimestre: Comentario de Texto ( 4 ) Emma Zunz, de Jorge Luis Borges </a></h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/3057/377/1600/Fridavestido.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-30ccf4177eb70d8f844885a1e881116f.jpg" border="0" width="320" height="291" /></a> <br /><br />El catorce de enero de 1922, Emma Zunz, al volver de la f&aacute;brica de tejidos Tarbuch y Loewenthal, hall&oacute; en el fondo del zagu&aacute;n una carta, fechada en el Brasil, por la que supo que su padre hab&iacute;a muerto. La enga&ntilde;aron, a primera vista, el sello y el sobre; luego, la inquiet&oacute; la letra desconocida. Nueve diez l&iacute;neas borroneadas quer&iacute;an colmar la hoja; Emma ley&oacute; que el se&ntilde;or Maier hab&iacute;a ingerido por error una fuerte dosis de veronal y hab&iacute;a fallecido el tres del corriente en el hospital de Bag&eacute;. Un compa&ntilde;ero de pensi&oacute;n de su padre firmaba la noticia, un tal Feino Fain, de R&iacute;o Grande, que no pod&iacute;a saber que se dirig&iacute;a a la hija del muerto. <br /><br />Emma dej&oacute; caer el papel. Su primera impresi&oacute;n fue de malestar en el vientre y en las rodillas; luego de ciega culpa, de irrealidad, de fr&iacute;o, de temor; luego, quiso ya estar en el d&iacute;a siguiente. Acto seguido comprendi&oacute; que esa voluntad era in&uacute;til porque la muerte de su padre era lo &uacute;nico que hab&iacute;a sucedido en el mundo, y seguir&iacute;a sucediendo sin fin. Recogi&oacute; el papel y se fue a su cuarto. Furtivamente lo guard&oacute; en un caj&oacute;n, como si de alg&uacute;n modo ya conociera los hechos ulteriores. Ya hab&iacute;a empezado a vislumbrarlos, tal vez; ya era la que ser&iacute;a. <br /><br />En la creciente oscuridad, Emma llor&oacute; hasta el fin de aquel d&iacute;a del suicidio de Manuel Maier, que en los antiguos d&iacute;as felices fue Emanuel Zunz. Record&oacute; veraneos en una chacra, cerca de Gualeguay, record&oacute; (trat&oacute; de recordar) a su madre, record&oacute; la casita de Lan&uacute;s que les remataron, record&oacute; los amarillos losanges de una ventana, record&oacute; el auto de prisi&oacute;n, el oprobio, record&oacute; los an&oacute;nimos con el suelto sobre &laquo;el desfalco del cajero&raquo;, record&oacute; (pero eso jam&aacute;s lo olvidaba) que su padre, la &uacute;ltima noche, le hab&iacute;a jurado que el ladr&oacute;n era Loewenthal. Loewenthal, Aar&oacute;n Loewenthal, antes gerente de la f&aacute;brica y ahora uno de los due&ntilde;os. Emma, desde 1916, guardaba el secreto. A nadie se lo hab&iacute;a revelado, ni siquiera a su mejor amiga, Elsa Urstein. Quiz&aacute; rehu&iacute;a la profana incredulidad; quiz&aacute; cre&iacute;a que el secreto era un v&iacute;nculo entre ella y el ausente. Loewenthal no sab&iacute;a que ella sab&iacute;a; Emma Zunz derivaba de ese hecho &iacute;nfimo un sentimiento de poder. <br /><br />No durmi&oacute; aquella noche, y cuando la primera luz defini&oacute; el rect&aacute;ngulo de la ventana, ya estaba perfecto su plan. Procur&oacute; que ese d&iacute;a, que le pareci&oacute; interminable, fuera como los otros. Hab&iacute;a en la f&aacute;brica rumores de huelga; Emma se declar&oacute;, como siempre, contra toda violencia. A las seis, concluido el trabajo, fue con Elsa a un club de mujeres, que tiene gimnasio y pileta. Se inscribieron; tuvo que repetir y deletrear su nombre y su apellido, tuvo que festejar las bromas vulgares que comentan la revisaci&oacute;n. Con Elsa y con la menor de las Kronfuss discuti&oacute; a qu&eacute; cinemat&oacute;grafo ir&iacute;an el domingo a la tarde. Luego, se habl&oacute; de novios y nadie esper&oacute; que Emma hablara. En abril cumplir&iacute;a diecinueve a&ntilde;os, pero los hombres le inspiraban, a&uacute;n, un temor casi patol&oacute;gico... De vuelta, prepar&oacute; una sopa de tapioca y unas legumbres, comi&oacute; temprano, se acost&oacute; y se oblig&oacute; a dormir. As&iacute;, laborioso y trivial, pas&oacute; el viernes quince, la v&iacute;spera. <br /><br />El s&aacute;bado, la impaciencia la despert&oacute;. La impaciencia, no la inquietud, y el singular alivio de estar en aquel d&iacute;a, por fin. Ya no ten&iacute;a que tramar y que imaginar; dentro de algunas horas alcanzar&iacute;a la simplicidad de los hechos. Ley&oacute; en La Prensa que el Nordstj&auml;rnan, de Malm&ouml;, zarpar&iacute;a esa noche del dique 3; llam&oacute; por tel&eacute;fono a Loewenthal, insinu&oacute; que deseaba comunicar, sin que lo supieran las otras, algo sobre la huelga y prometi&oacute; pasar por el escritorio, al oscurecer. Le temblaba la voz; el temblor conven&iacute;a a una delatora. Ning&uacute;n otro hecho memorable ocurri&oacute; esa ma&ntilde;ana. Emma trabaj&oacute; hasta las doce y fij&oacute; con Elsa y con Perla Kronfuss los pormenores del paseo del domingo. Se acost&oacute; despu&eacute;s de almorzar y recapitul&oacute;, cerrados los ojos, el plan que hab&iacute;a tramado. Pens&oacute; que la etapa final ser&iacute;a menos horrible que la primera y que le deparar&iacute;a, sin duda, el sabor de la victoria y de la justicia. De pronto, alarmada, se levant&oacute; y corri&oacute; al caj&oacute;n de la c&oacute;moda. Lo abri&oacute;; debajo del retrato de Milton Sills, donde la hab&iacute;a dejado la antenoche, estaba la carta de Fain. Nadie pod&iacute;a haberla visto; la empez&oacute; a leer y la rompi&oacute;. <br /><br />Referir con alguna realidad los hechos de esa tarde ser&iacute;a dif&iacute;cil y quiz&aacute; improcedente. Un atributo de lo infernal es la irrealidad, un atributo que parece mitigar sus terrores y que los agrava tal vez. &iquest;C&oacute;mo hacer veros&iacute;mil una acci&oacute;n en la que casi no crey&oacute; quien la ejecutaba, c&oacute;mo recuperar ese breve caos que hoy la memoria de Emma Zunz repudia y confunde? Emma viv&iacute;a por Almagro, en la calle Liniers; nos consta que esa tarde fue al puerto. Acaso en el infame Paseo de Julio se vio multiplicada en espejos, publicada por luces y desnudada por los ojos hambrientos, pero m&aacute;s razonable es conjeturar que al principio err&oacute;, inadvertida, por la indiferente recova... Entr&oacute; en dos o tres bares, vio la rutina o los manejos de otras mujeres. Dio al fin con hombres del Nordstj&auml;rnan. De uno, muy joven, temi&oacute; que le inspirara alguna ternura y opt&oacute; por otro, quiz&aacute; m&aacute;s bajo que ella y grosero, para que la pureza del horror no fuera mitigada. El hombre la condujo a una puerta y despu&eacute;s a un turbio zagu&aacute;n y despu&eacute;s a una escalera tortuosa y despu&eacute;s a un vest&iacute;bulo (en el que hab&iacute;a una vidriera con losanges id&eacute;nticos a los de la casa en Lan&uacute;s) y despu&eacute;s a un pasillo y despu&eacute;s a una puerta que se cerr&oacute;. Los hechos graves est&aacute;n fuera del tiempo, ya porque en ellos el pasado inmediato queda como tronchado del porvenir, ya porque no parecen consecutivas las partes que los forman. <br /><br />&iquest;En aquel tiempo fuera del tiempo, en aquel desorden perplejo de sensaciones inconexas y atroces, pens&oacute; Emma Zunz una sola vez en el muerto que motivaba el sacrificio? Yo tengo para m&iacute; que pens&oacute; una vez y que en ese momento peligr&oacute; su desesperado prop&oacute;sito. Pens&oacute; (no pudo no pensar) que su padre le hab&iacute;a hecho a su madre la cosa horrible que a ella ahora le hac&iacute;an. Lo pens&oacute; con d&eacute;bil asombro y se refugi&oacute;, en seguida, en el v&eacute;rtigo. El hombre, sueco o finland&eacute;s, no hablaba espa&ntilde;ol; fue una herramienta para Emma como &eacute;sta lo fue para &eacute;l, pero ella sirvi&oacute; para el goce y &eacute;l para la justicia. Cuando se qued&oacute; sola, Emma no abri&oacute; en seguida los ojos. En la mesa de luz estaba el dinero que hab&iacute;a dejado el hombre: Emma se incorpor&oacute; y lo rompi&oacute; como antes hab&iacute;a roto la carta. Romper dinero es una impiedad, como tirar el pan; Emma se arrepinti&oacute;, apenas lo hizo. Un acto de soberbia y en aquel d&iacute;a... El temor se perdi&oacute; en la tristeza de su cuerpo, en el asco. El asco y la tristeza la encadenaban, pero Emma lentamente se levant&oacute; y procedi&oacute; a vestirse. En el cuarto no quedaban colores vivos; el &uacute;ltimo crep&uacute;sculo se agravaba. Emma pudo salir sin que lo advirtieran; en la esquina subi&oacute; a un autob&uacute;s, que iba al oeste. Eligi&oacute;, conforme a su plan, el asiento m&aacute;s delantero, para que no le vieran la cara. Quiz&aacute; le confort&oacute; verificar, en el ins&iacute;pido traj&iacute;n de las calles, que lo acaecido no hab&iacute;a contaminado las cosas. Viaj&oacute; por barrios decrecientes y opacos, vi&eacute;ndolos y olvid&aacute;ndolos en el acto, y se ape&oacute; en una de las bocacalles de Warnes. Parad&oacute;jicamente su fatiga ven&iacute;a a ser una fuerza, pues la obligaba a concentrarse en los pormenores de la aventura y le ocultaba el fondo y el fin. <br /><br />Aar&oacute;n Loewenthal era, para todos, un hombre serio; para sus pocos &iacute;ntimos, un avaro. Viv&iacute;a en los altos de la f&aacute;brica, solo. Establecido en el desmantelado arrabal, tem&iacute;a a los ladrones; en el patio de la f&aacute;brica hab&iacute;a un gran perro y en el caj&oacute;n de su escritorio, nadie lo ignoraba, un rev&oacute;lver. Hab&iacute;a llorado con decoro, el a&ntilde;o anterior, la inesperada muerte de su mujer - &iexcl;una Gauss, que le trajo una buena dote! -, pero el dinero era su verdadera pasi&oacute;n. Con &iacute;ntimo bochorno se sab&iacute;a menos apto para ganarlo que para conservarlo. Era muy religioso; cre&iacute;a tener con el Se&ntilde;or un pacto secreto, que lo exim&iacute;a de obrar bien, a trueque de oraciones y devociones. Calvo, corpulento, enlutado, de quevedos ahumados y barba rubia, esperaba de pie, junto a la ventana, el informe confidencial de la obrera Zunz. <br />La vio empujar la verja (que &eacute;l hab&iacute;a entornado a prop&oacute;sito) y cruzar el patio sombr&iacute;o. La vio hacer un peque&ntilde;o rodeo cuando el perro atado ladr&oacute;. Los labios de Emma se atareaban como los de quien reza en voz baja; cansados, repet&iacute;an la sentencia que el se&ntilde;or Loewenthal oir&iacute;a antes de morir. <br />Las cosas no ocurrieron como hab&iacute;a previsto Emma Zunz. Desde la madrugada anterior, ella se hab&iacute;a so&ntilde;ado muchas veces, dirigiendo el firme rev&oacute;lver, forzando al miserable a confesar la miserable culpa y exponiendo la intr&eacute;pida estratagema que permitir&iacute;a a la Justicia de Dios triunfar de la justicia humana. (No por temor, sino por ser un instrumento de la Justicia, ella no quer&iacute;a ser castigada.) Luego, un solo balazo en mitad del pecho rubricar&iacute;a la suerte de Loewenthal. Pero las cosas no ocurrieron as&iacute;. <br /><br />Ante Aar&oacute;n Loewenthal, m&aacute;s que la urgencia de vengar a su padre, Emma sinti&oacute; la de castigar el ultraje padecido por ello. No pod&iacute;a no matarlo, despu&eacute;s de esa minuciosa deshonra. Tampoco ten&iacute;a tiempo que perder en teatraler&iacute;as. Sentada, t&iacute;mida, pidi&oacute; excusas a Loewenthal, invoc&oacute; (a fuer de delatora) las obligaciones de la lealtad, pronunci&oacute; algunos nombres, dio a entender otros y se cort&oacute; como si la venciera el temor. Logr&oacute; que Loewenthal saliera a buscar una copa de agua. Cuando &eacute;ste, incr&eacute;dulo de tales aspavientos, pero indulgente, volvi&oacute; del comedor, Emma ya hab&iacute;a sacado del caj&oacute;n el pesado rev&oacute;lver. Apret&oacute; el gatillo dos veces. El considerable cuerpo se desplom&oacute; como si los estampidos y el humo lo hubieran roto, el vaso de agua se rompi&oacute;, la cara la mir&oacute; con asombro y c&oacute;lera, la boca de la cara la injuri&oacute; en espa&ntilde;ol y en &iacute;disch. Las malas palabras no cejaban; Emma tuvo que hacer fuego otra vez. En el patio, el perro encadenado rompi&oacute; a ladrar, y una efusi&oacute;n de brusca sangre man&oacute; de los labios obscenos y manch&oacute; la barba y la ropa. Emma inici&oacute; la acusaci&oacute;n que hab&iacute;a preparado (&laquo;He vengado a mi padre y no me podr&aacute;n castigar...&raquo;), pero no la acab&oacute;, porque el se&ntilde;or Loewenthal ya hab&iacute;a muerto. No supo nunca si alcanz&oacute; a comprender. <br /><br />Los ladridos tirantes le recordaron que no pod&iacute;a, a&uacute;n, descansar. Desorden&oacute; el div&aacute;n, desabroch&oacute; el saco del cad&aacute;ver, le quit&oacute; las gafas salpicadas y las dej&oacute; sobre el fichero. Luego tom&oacute; el tel&eacute;fono y repiti&oacute; lo que tantas veces repetir&iacute;a, con esas y con otras palabras: Ha ocurrido una cosa que es incre&iacute;ble... El se&ntilde;or Loewenthal me hizo venir con el pretexto de la huelga... Abus&oacute; de m&iacute;, lo mat&eacute;... <br /><br />La historia era incre&iacute;ble, en efecto, pero se impuso a todos, porque sustancialmente era cierta. Verdadero era el tono de Emma Zunz, verdadero el pudor, verdadero el odio. Verdadero tambi&eacute;n era el ultraje que hab&iacute;a padecido; s&oacute;lo eran falsas las circunstancias, la hora y uno o dos nombres propios.<br /><br /><strong>Ejercicios: <br />1,- Resume el cuento en 8-10 l&iacute;neas.<br />2.- Busca las siguientes palabras o expresiones: zagu&aacute;n, acto seguido, furtivamente (o furtivo), vislumbrar, chacra, ulterior, losanges, &iacute;nfimo, pileta, trivial, conjetura, ultraje.<br />3. Estructura del cuento (sus partes y la forma como est&aacute; planteado).<br />4. Opini&oacute;n personal razonada.<br />5. Breve biograf&iacute;a y bibliograf&iacute;a del autor.</strong></div><div><h3 class="post-title"><a href="http://aaswebsv.aas.duke.edu/celestina/CELESTINA/" title="external link">La Celestina, de Fernando de Rojas </a></h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-2ac8c1bac0ccee9cf37f626e533e7ad6.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-2ac8c1bac0ccee9cf37f626e533e7ad6.jpg" border="0" width="97" height="129" /></a><br /><br />1.La Celestina<br />La Celestina se publica en 1499, sin el nombre del autor, que viene incluido en unos versos acr&oacute;sticos cuya inicial forma parte del nombre: Fernando de Rojas. Se trata de una obra que no pertenece a un g&eacute;nero muy com&uacute;n: es una comedia human&iacute;stica o una novela dialogada, pero no una obra teatral porque, como hemos visto, para representarla se necesitar&iacute;an m&aacute;s de nueve horas. <br />La t&eacute;cnica dram&aacute;tica no es externa al di&aacute;logo, sino que est&aacute; impl&iacute;cito en &eacute;l. <br />Hay tambi&eacute;n descripciones. Conocemos por ella el aspecto f&iacute;sico de la Celestina y otros personajes, as&iacute; como descripciones del jard&iacute;n donde tienen lugar los encuentros de los amantes o del &#39;laboratorio&#39; de magia de la Celestina.<br />La novedad reside en que la sensatez y el sentido realista y pr&aacute;ctico de la vida est&aacute;n en los personajes de clase<br />baja. Ellos ironizan sobre la estupidez de los se&ntilde;ores (caso de el criado de Calisto en la escena que le&iacute;mos en clase). <br />La acci&oacute;n es paralela: por un lado, la historia de Calisto y Melibea. Por otro, la historia de celestina y los criados. La deuda que ella contrae con ellos y que no paga, su asesinato, la muerte de los criados...todo ello mucho m&aacute;s interesante que la historia m&aacute;s o menos t&oacute;pica de los amantes. El suicidio final de la protagonista est&aacute; dentro de la cultura cl&aacute;sica (Dido suicid&aacute;ndose tras la partida de Eneas en la Eneida de Virgilio, por cierto, no dej&eacute;is de o&iacute;r esta hermosa aria, una de las m&aacute;s bellas jam&aacute;s escritas). <br />la educaci&oacute;n liberal y proto-burguesa de Malibea choca con la anticuada y cursi de Calisto. La inutilidad de su clase ( de caballero) ya es evidente en esta &eacute;poca. Calisto no sabe hacer nada: es un ser in&uacute;til, ni siquiera sabe conquistar a Melibea, porque rompe las normas del amor cort&eacute;s al abordarla tan groseramente en el primer acto.<br />Pero ella debe ser &#39;hechizada&#39; para caer enamorada de &eacute;l. Esta es una historia t&oacute;pica, que est&aacute; escrita mil veces antes en las novelas pastoriles, por ejemplo (como La Diana de Montemayor) . Pero la historia de la celestina es original, original en el tratamiento que otorga igualdad de protagonismo a los personas de clase baja, la alcahueta y los criados y las prostitutas que trabajan para la celestina. Sin que esto haga de la obra una comedia. En la literatura anterior, los criados son siempre c&oacute;micos, no tr&aacute;gicos como lo son en esta obra. Por ello se le da el subt&iacute;tulo de Tragicomedia.<br />Por otra parte, la utilizaci&oacute;n del tiempo es muy moderna. Hay multitud de referencias sobre la brevedad del tiempo y la rapidez de los acontecimientos de la vida. Se ha dicho incluso que los personajes de esta obra no piensan en la otra vida (otro punto original, la religi&oacute;n est&aacute; ausente). Melibea se suicida, pero no le importa el castigo eterno que esto conlleva en su cultura judeocristiana. Este punto se ha relacionado con la acusaci&oacute;n inquisitorial que se le hizo al suegro del bachiller en leyes Fernando de Rojas por no creer en la vida eterna. <br />En la primera versi&oacute;n ( comedia) todo sucede en tres d&iacute;as. En la segunda (de cinco actos m&aacute;s), se alarga el tiempo a un mes y se incluyen los encuentros de los enamorados. Aqu&iacute; todo cambia: se da una dimensi&oacute;n de tiempo psicol&oacute;gico (acto 10), cuando Melibea y celestina hablan. Y hay un tiempo impl&iacute;cito o elisi&oacute;n de tiempo, cuando se han desarrollado hechos que nosotros no hemos sabido o visto.</div><div><h3 class="post-title">Ritmo de los versos </h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/soneto.gif"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-61a05631d4f7f05aff8bbc833cbedbc1.jpg" border="0" width="135" height="200" /></a><br /><br />Ritmos de los versos:<br /><br />Acentos m&eacute;tricos:<br /><br />Anap&eacute;stico _ _ _/<br /><br />Anfibr&aacute;quico _ _/_<br /><br />Dact&iacute;lico _/ _ _<br /><br />Trocaico _/ _ <br /><br />Y&aacute;mbico _ _/ _ _/<br /><br />Tipos de endecas&iacute;labos:<br /><br />Enf&aacute;tico: 1&ordm;, 6&ordm;, 10&ordm;<br /><br />Heroico o Y&aacute;mbico: 2&ordm;, 6&ordm; , 10&ordm;<br /><br />Mel&oacute;dico: 3&ordm;,6&ordm;,10&ordm;<br /><br />S&aacute;fico: 4&ordm;,6&ordm; / 8&ordm;,10&ordm;<br /><br />De gaita gallega: 4&ordm;, 7&ordm;, 10&ordm;<br /><br />Impropio: 4&ordm;, 10&ordm;<br /><br />Propio: 1&ordm;,2&ordm;,3&ordm;--10&ordm;<br /><br />Tomado de &lsquo;Terminolog&iacute;a literaria b&aacute;sica&rsquo; Equipo de trabajo Logos. UAB</div><div><h3 class="post-title">La pel&iacute;cula de este trimestre: La reina Margot </h3><div class="post-body"><div><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/8141/1335/1600/La%20reina%20Margot.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-fee266bb98cef18d99cd8ace2152849e.jpg" border="0" width="189" height="320" /></a><br />Sinopsis:<br />Es hermosa, cat&oacute;lica, es la hermana del rey y su nombre es Margarita de Valois (Isabelle Adjani). Su hermano, el rey de Francia, la llama Margot. &Eacute;l es protestante, se dice que es un mal educado, que va sin afeitar y que huele a ajo y a sudor. Se llama Enrique de Navarra (Daniel Auteuil). Se ven obligados a casarse. Se trata de una maniobra pol&iacute;tica. Hay que reconciliar a los franceses, divididos por las guerras de religi&oacute;n. Eso es lo que quiere Catalina de M&eacute;dicis, regente en lugar de su hijo &ndash; el rey Carlos IX, pero Catalina tambi&eacute;n quiere decapitar a las facciones, eliminar a su l&iacute;der y neutralizar a los protestantes. La Noche de San Bartolom&eacute; tiene lugar... Durante la masacre, un joven lleno de heridas de espada llama desesperado a la puerta de Margot. La M&ocirc;le es protestante y debe morir como el resto.<br />Basada en la novela de Alejandro Dumas, fue un gran &eacute;xito en su d&iacute;a y es una poderosa superproducci&oacute;n francesa - tambi&eacute;n participan Italia y Alemania - que demuestra la capacidad del cine galo para salir airoso en empresas de alta envergadura en cuanto a la direcci&oacute;n art&iacute;stica, dise&ntilde;o de producci&oacute;n, ambientaci&oacute;n, etc.<br /><br />Ficha t&eacute;cnica:<br />TITULO ORIGINAL La reine Margot <br />A&Ntilde;O 1994 <br />DURACI&Oacute;N 137 min. <br /><br />DIRECTOR Patrice Ch&eacute;reau <br />GUI&Oacute;N Dani&egrave;le Thompson <br />MUSICA Goran Bregovic <br />FOTOGRAF&Iacute;A Philippe Rousselot <br />REPARTO Isabelle Adjani, Daniel Auteuil, Jean-Hughes Anglade, Miguel Bos&eacute;, Dominique Blanc, Bruno Todeschini, Vincent P&eacute;rez, Virna Lisi, Pascal Greggory, Claudio Amendola, Asia Argento <br />PRODUCTORA Coproducci&oacute;n Francia-Italia-Alemania</div><div><h3 class="post-title"><a href="http://crdp.ac-amiens.fr/clouet/clouetaccueil.htm" title="external link">M&aacute;s sobre los personajes hist&oacute;ricos de <strong>La reina Margot</strong> </a></h3><div class="post-body"><div><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-b384e89512d3da48f67a731f91242368.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-b384e89512d3da48f67a731f91242368.jpg" border="0" width="160" height="196" /></a><br />Enrique II (1519-59), padre de <strong>Margot</strong>, continu&oacute; los antiguos enfrentamientos contra Carlos I de Espa&ntilde;a (Carlos V), y luego contra Felipe II, apoyando el protestantismo en Alemania mientras lo reprim&iacute;a en el interior de Francia. Con &eacute;l abandon&oacute; Francia sus pretensiones sobre Italia.<br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-486fe88af29893ad2e46f60148d2fc9d.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-486fe88af29893ad2e46f60148d2fc9d.jpg" border="0" width="160" height="170" /></a>Tuvo diez hijos con Catalina de M&eacute;dicis, tres de los cuales se sucedieron en el Trono y fueron los &uacute;ltimos monarcas de la Casa de Valois, cuyos reinados estuvieron marcados por la guerra civil entre cat&oacute;licos y protestantes:<br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-35c01fac9d262b26467ce6313cc5e97b.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-35c01fac9d262b26467ce6313cc5e97b.jpg" border="0" width="160" height="220" /></a> Francisco II (1544-60), casado con Mar&iacute;a Estuardo, reina de Escocia (1558), dej&oacute; el poder en manos de los Guisa, t&iacute;os de su mujer. Muri&oacute; sin descendientes y le sucedi&oacute; su hermano menor, Carlos IX (1550-74).<br /><br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d8d72802a76abba49fd829d19691c12d.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d8d72802a76abba49fd829d19691c12d.jpg" border="0" width="160" height="216" /></a>Carlos IX (que aparece en la pel&iacute;cula reinando)rein&oacute; de 1560 a 1574, y muri&oacute; a los 24 a&ntilde;os. Es un hombre completamente dominado por su madre, Catalina de M&eacute;dicis (quien, en cambio, apenas hab&iacute;a tenido influencia pol&iacute;tica durante los reinados de su esposo, Enrique II, y de su primog&eacute;nito, Francisco II). Sufri&oacute; intensamente por la preferencia que su madre tuvo por su hermano Enrique y se refugi&oacute; en la amistad del Almirante Coligny. Intent&oacute; la reconciliaci&oacute;n con los protestantes casando, con la ayuda de su jefe de filas, al rey de Navarra (futuro Enrique IV) con su hermana Margarita (1572). Sin embargo, permiti&oacute; que los extremistas cat&oacute;licos dieran al traste con la reconciliaci&oacute;n en aquel mismo a&ntilde;o, provocando una matanza de protestantes en la &laquo;Noche de San Bartolom&eacute;&raquo;, noche que fue planeada por Catalina, Enrique, su hermano y Guisa. <br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e64b656514c036ff7e35eb6ca221b116.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e64b656514c036ff7e35eb6ca221b116.jpg" border="0" width="160" height="200" /></a>Muri&oacute; sin dejar herederos leg&iacute;timos y le sucedi&oacute; su hermano Enrique III (1551-89), rey electo de Polonia desde 1573,que era el favorito de Catalina de M&eacute;dicis y que rein&oacute; en Francia entre 1574-1589).Antes, era ducque de Orleans y de Anjou. Partidario de la l&iacute;nea de reconciliaci&oacute;n auspiciada por los pol&iacute;ticos para poner fin a las guerras de religi&oacute;n, se vio atrapado entre los dos bandos en la Guerra de los Tres Enriques (1586-87), despu&eacute;s de que la muerte de su hermano convirtiera al protestante Enrique de Navarra en heredero de la Corona francesa. El partido cat&oacute;lico, encabezado por Enrique de Guisa, le oblig&oacute; a abandonar Par&iacute;s, lo que decidi&oacute; al rey a hacerle asesinar en los Estados Generales de Blois (1588).<br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-f20289d827a1addbcd805a843c2f850e.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-f20289d827a1addbcd805a843c2f850e.jpg" border="0" width="160" height="203" /></a>Enrique de Guisa hab&iacute;a sido, adem&aacute;s, uno de los amantes m&aacute;s notorios de su hermana Margot, y su poder y su arrastre popular eran muy grandes, por lo que decidi&oacute; asesinarlo cobardemente con una cantidad ingente de personas reclutadas entre sus <em>Mignons</em>.<br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-1fa3d4e9720b433771156a115b38795f.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-1fa3d4e9720b433771156a115b38795f.jpg" border="0" width="160" height="237" /></a><br /><br />Qued&oacute; as&iacute; abierto el camino para que Enrique de Borb&oacute;n, marido de Margot, que era ya el monarca navarro, accediera al Trono franc&eacute;s como Enrique IV al morir Enrique III (asesinado), sin descendencia. Con el segundo hermano de Margot (ex rey de Polonia) se extingui&oacute; la dinast&iacute;a real de los Valois.<br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-aa187b750379e8bc49f40ae5b753767a.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-aa187b750379e8bc49f40ae5b753767a.jpg" border="0" width="200" height="246" /></a>Otros personajes que aparecen en la pel&iacute;cula son el Almirante Gaspar de Coligny, jefe de los ej&eacute;rcitos de Francia y protestante, y por tanto, enemigo de la reina Catalina de M&eacute;dicis (que a&uacute;n as&iacute; le apoy&oacute; interesadamente en las guerras contra Espa&ntilde;a que se llevaban a cabo en los Pa&iacute;ses Bajos).<br /><br /><br /><br /><br /><br />Poseemos algunos retratos de la reina Margot, como &eacute;ste pintado por uno de los <br />Clouet (retratistas de la corte francesa):<br /><br /><br /><a href="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-97e406f13839874f476cd81c577819a9.jpg"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-97e406f13839874f476cd81c577819a9.jpg" border="0" width="320" height="484" /></a></div><div><h1>Un salto en el tiempo: de La Celestina a Bosc&aacute;n y Garcilaso</h1>Antiguamente se ten&iacute;an cuatro horas semanales para las materias instrumentales en el Bachillerato. Se concentraban la lengua en Primero y Segundo, la literatura en Tercero, y despu&eacute;s quedaban dos asignaturas, la lengua y la literatura en sendas franjas horarias en el COU. Como todo esto ha sido reducido al m&iacute;nimo, al mismo tiempo que no se ha reducido el programa, me veo obligada, como muchos compa&ntilde;eros, a elegir. Unos eligen dar Historia de la Literatura de prisa y corriendo, y hacen un cat&aacute;logo de autores y obras que no tienen sentido para los alumnos. Yo elijo leer a los poetas y narradores en sus obras m&aacute;s importantes, aunque sea fragmentariamente (incluso, muy fragmentariamente), para que esos nombres tengan un sentido. Ello me obliga, paralelamente, a hacer calas, a saltar de un autor y de un tiempo a otro autor y otro tiempo, dejando m&iacute;nimamente situada la &eacute;poca hist&oacute;rica.<br />&Eacute;sa es la raz&oacute;n de que hayamos saltado de <em>La Celestina</em> a Bosc&aacute;n y Garcilaso...<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-7b8c29cd9e2557c52a9cd82a0b8c9f5f.jpg" border="0" alt="Calos V e Isabel de Portugal" title="Calos V e Isabel de Portugal" width="358" height="243" /><br /><br /><br /><strong>Introducci&oacute;n: Diferencias principales entre Edad Media y Renacimiento.</strong><br /><br /><em>Rinascita</em> es la expresi&oacute;n utilizada por <a href="http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2140"><strong>Petrarca</strong></a> y <a href="http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1484"><strong>Boccaccio</strong></a>. El Renacimiento nace en Florencia en el siglo XV y es t&iacute;picamente italiano. Tambi&eacute;n se le denomina <em>Quatrocento</em> (cuando se refiere al siglo XV) y Quinquecento (al siglo XVI).La Antig&uuml;edad cl&aacute;sica renac&iacute;a en la Edad Moderna... Este movimiento se extiende hacia el reso de la Europa culta y llegar&aacute; a Espa&ntilde;a a mediados del siglo XVI, de la mano de Boscan, Navaggero y Garcilaso.<br /><br /><strong>Edad Media</strong> <br />Sociedad estamental, jer&aacute;rquica <br /><br />Sistema feudal <br /><br />Actividades agrarias de autoabastecimiento <br /><br />Poca importancia del dinero <br /><br />Cultura religiosa omnipresente <br /><br />Atomismo pol&iacute;tico:reinos, ducados, condados <br /><br />Cultura clerical <br /><br />Los que promueven la cultura son los monasterios <br /><br /><strong>Renacimiento</strong><br /><br />Sociedad m&aacute;s democr&aacute;tica y abierta<br /><br />Surgimiento y ascenso de la burgues&iacute;a<br /><br />Actividades comerciales e industriales<br /><br />El dinero se iguala con la nobleza<br /><br />Cultura laica, vuelta a la mitolog&iacute;a como fuente<br /><br />Surge el concepto de naci&oacute;n y se centraliza el<br />poder: reyes absolutos de Francia,Inglaterra,<br />Espa&ntilde;a...Italia no se unifica y queda dividida<br />en ducados, rep&uacute;blicas o ciudades-estado (polis).<br /><br />Se impone la cultura de los estudiosos y eruditos humanistas<br /><br />Surge el mecenazgo de los nobles y de la alta<br />burgues&iacute;a en todas las artes. </div><div><h1>Los mejores comentarios al Soneto X de Garcilaso de la Vega,</h1><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-34151650a13b317e293eeb6a99db918c.jpg" border="0" alt="Prenda amada..." title="Prenda amada..." width="231" height="300" /><br /><br />Soneto X<br />Garcilaso de la Vega<br />Comentario de Texto de Eduardo P&eacute;rez<br /><br />1. Busca la biograf&iacute;a (breve) de Garcilaso: resume los hechos m&aacute;s importantes de su vida.<br /><br />Garcilaso de la Vega (Toledo, 1501/1503 -Le Muy, Francia, 1536). Poeta y militar del Siglo de Oro, considerado uno de los escritores en castellano m&aacute;s grandes de la historia.<br />Descend&iacute;a, por parte de padre, de &Iacute;&ntilde;igo L&oacute;pez de Mendoza, Marqu&eacute;s de Santillana y, por parte de madre, de Fern&aacute;n P&eacute;rez de Guzm&aacute;n. Debi&oacute; nacer en Toledo all&aacute; por el a&ntilde;o 1501. En 1520 entr&oacute; a servir a Carlos I de Espa&ntilde;a en calidad de miembro &#39;contino&#39; o continuo de la guardia regia y, en los a&ntilde;os siguientes, luch&oacute; en la guerra de las Comunidades, participando, en 1522, en el cerco de su ciudad natal. Garcilaso de la Vega, a finales de este mismo a&ntilde;o, se embarca, en compa&ntilde;&iacute;a de Juan Bosc&aacute;n y Pedro de Toledo, futuro virrey de N&aacute;poles, en una expedici&oacute;n que quiso (y no pudo) evitar la ca&iacute;da de Rodas en poder de los turcos. El poeta fue nombrado, de vuelta en Espa&ntilde;a, caballero de la Orden de Santiago. En 1524 se enfrent&oacute; a los franceses en el cerco de Fuenterrab&iacute;a, y, de regreso en Toledo, contrajo matrimonio con Elena de Z&uacute;&ntilde;iga. Ejerci&oacute;, por aquella &eacute;poca y durante alg&uacute;n tiempo, de regidor en su ciudad natal. El poeta contempl&oacute; en Roma, en 1529, la concesi&oacute;n de la dignidad imperial a Carlos I de Espa&ntilde;a. Hab&iacute;a dictado, poco antes, su testamento en Barcelona: en &eacute;l reconoc&iacute;a la paternidad de una hija ileg&iacute;tima y asignaba una peque&ntilde;a suma de dinero para su educaci&oacute;n. Garcilaso, despu&eacute;s de una breve embajada en Francia, hizo, en 1531, de testigo en la boda de un sobrino suyo, hijo de su hermano Pedro Laso, comunero y, en consecuencia, enemigo de Carlos I. El emperador, disgustado por la participaci&oacute;n de Garcilaso en la ceremonia, acord&oacute; confinarlo en una isla del Danubio, descrita por el poeta en su Canci&oacute;n III. La intervenci&oacute;n de Pedro de Toledo, ya virrey de N&aacute;poles, en favor de Garcilaso, result&oacute; crucial: el poeta abandon&oacute; en 1532 el Danubio, donde ya pr&aacute;cticamente fue el hu&eacute;sped de Gy&ouml;rgy Csesznegi, castell&aacute;n de Gy&#337;r, y se estableci&oacute; en N&aacute;poles. Se integr&oacute; muy pronto en la vida intelectual de la ciudad y trab&oacute; amistad con poetas como Bernardo Tasso o Luigi Tansillo y te&oacute;ricos de la literatura como Antonio Sebastiani Minturno. En 1533 visita Barcelona y entrega a Juan Bosc&aacute;n una carta "A la muy magn&iacute;fica se&ntilde;ora do&ntilde;a Ger&oacute;nima Palova de Almog&aacute;var" que aparecer&aacute;, en 1534 y en calidad de pr&oacute;logo, en su traducci&oacute;n espa&ntilde;ola de El Cortesano de Baldassare Castiglione. Garcilaso de la Vega particip&oacute;, en 1535, en la campa&ntilde;a africana de Carlos I y, singularmente, en T&uacute;nez, en el asedio de La Goleta. La expedici&oacute;n contra Francia de 1536 fue, en fin, la &uacute;ltima experiencia militar de Garcilaso. El poeta, en efecto, muri&oacute;, el 19 de octubre de 1536, en el asalto de una fortaleza en Le Muy.<br />Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Garcilaso_de_la_vega<br /><br />2. Obras principales. Un peque&ntilde;o resumen de qu&eacute; escribi&oacute;, qu&eacute; subg&eacute;neros po&eacute;ticos toc&oacute;. Buscar qu&eacute; es &Eacute;gloga, qu&eacute; es canci&oacute;n, qu&eacute; es soneto y qu&eacute; es ep&iacute;stola.<br /><br />La trayectoria po&eacute;tica de Garcilaso atraves&oacute; tres etapas sucesivas: etapa castellana, en que escribe sus poemas octosil&aacute;bicos; etapa italiana o petrarquista, en que, muy influido por Francesco Petrarca, escribe la mayor parte de sus sonetos y canciones articul&aacute;ndolos en forma de cancionero petrarquista dedicado a la dama Isabel Freyre, y etapa clasicista o napolitana muy influido por los poetas cl&aacute;sicos de la Latinidad y por sus nuevas amistades napolitanas. <br />La obra po&eacute;tica de Garcilaso de la Vega est&aacute; compuesta por cuarenta sonetos, cuatro canciones, una oda en liras, dos eleg&iacute;as, una ep&iacute;stola, tres &eacute;glogas, siete coplas castellanas y tres odas latinas, <br />Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Garcilaso_de_la_vega<br />&Eacute;gloga: Composici&oacute;n po&eacute;tica del g&eacute;nero buc&oacute;lico, caracterizada generalmente por una visi&oacute;n idealizada del campo, y en la que suelen aparecer pastores que dialogan acerca de sus afectos y de la vida campestre.<br />Canci&oacute;n: Composici&oacute;n l&iacute;rica a la manera italiana, dividida casi siempre en estancias largas, todas de igual n&uacute;mero de versos endecas&iacute;labos y heptas&iacute;labos, menos la &uacute;ltima, que es m&aacute;s breve.<br />Soneto: Composici&oacute;n po&eacute;tica que consta de catorce versos endecas&iacute;labos distribuidos en dos cuartetos y dos tercetos. En cada uno de los cuartetos riman, por regla general, el primer verso con el cuarto y el segundo con el tercero, y en ambos deben ser unas mismas las consonancias. En los tercetos pueden ir estas ordenadas de distintas maneras.<br />Ep&iacute;stola: Composici&oacute;n po&eacute;tica en que el autor se dirige o finge dirigirse a una persona real o imaginaria, y cuyo fin suele ser moralizar, instruir o satirizar. En castellano se escribe generalmente en tercetos o en verso libre.<br /><br /><br />3. Analiza el soneto X: m&eacute;trica, acentuaci&oacute;n, estructura, tema (s).*<br /><br />**&iexcl;Oh-dul-ces-pren-das-por-mi-mal-ha-lla-das, 11 A &#124;&#124; 2&ordf; 4&ordf; y 10&ordf; <br />dul-ces-y_a-le-gres-cuan-do-Dios-que-r&iacute;-a, 11B &#124;&#124; 4&ordf;, 6&ordf; y 10&ordf;<br />jun-tas-es-t&aacute;is-en-la-me-mo-ria-m&iacute;-a 11B &#124;&#124; 4&ordf;, 8&ordf; y 10&ordf;<br />y-con-e-lla_en-mi-muer-te-con-ju-ra-das! 11A &#124;&#124; 3&ordf;, 6&ordf; y 10&ordf;<br /><br />&iquest;Qui&eacute;n-me-di-je-ra,-cuan-do-las-pa-sa-das 11A &#124;&#124; 4&ordf;, 6&ordf; y 10&ordf;<br />ho-ras-qu&rsquo;en- tan-to-bien-por-vos-me-v&iacute;-a, 11B &#124;&#124; 4&ordf; y 10&ordf;<br />que-me_ha-bia-des-de-ser-en-al-g&uacute;n-d&iacute;-a 11B &#124;&#124; 3&ordf;, 9&ordf; y 10&ordf;<br />con-tan-gra-ve-do-lor-re-pre-sen-ta-das? 11A &#124;&#124; 3&ordf;, 6&ordf; y 10&ordf;<br /><br />Pues-en-u-na_ho-ra-jun-to-me-lle-vas-tes 11C &#124;&#124; 4&ordf;, 6&ordf; y 10&ordf;<br />to-do_el-bien-que-por-t&eacute;r-mi-nos-me-dis-tes, 11D &#124;&#124;3&ordf;6&ordf; y 10&ordf;<br />lle-v&aacute;-me-jun-to_el-mal-que-me-de-jas-tes; 11C &#124;&#124; 4&ordf;, 6&ordf; y 10&ordf;<br /><br />si-no,-sos-pe-cha-r&eacute;-que-me-pu-sis-tes 11D &#124;&#124; 2&ordf; 6&ordf; y 10&ordf;<br />en-tan-tos-bie-nes-por-que-de-se-as-tes 11C &#124;&#124; 4&ordf; y 10&ordf;<br />ver-me-mo-rir-en-tre-me-mo-rias-tris-tes. 11D &#124;&#124; 4&ordf;, 5&ordf;, 8&ordf; y 10&ordf;<br /><br />*La separaci&oacute;n de s&iacute;labas est&aacute; indicada con &ldquo;-&rdquo;; las sinalefas est&aacute;n indicadas con &ldquo;_&rdquo;; la acentuaci&oacute;n est&aacute; indicada en negreta.<br />** Este verso tiene dos posibles interpretaciones que ya se comentaron en clase y que cambiar&iacute;an la acentuaci&oacute;n de dicho verso.<br />La estructura del poema es de ABBA ABBA CDC DCD; con versos endecas&iacute;labos y rimas consonantes, siguiendo el esquema del soneto utilizando los versos al estilo italiano.<br />El soneto presenta una acentuaci&oacute;n r&iacute;tmica de tipo s&aacute;fico (acentos en 4.&ordf;, 8.&ordf;) en los dos primeros cuartetos, mas el juego r&iacute;tmico se complica en los tercetos, donde Garcilaso utiliza ritmo heroicos (versos 11 y 12) y finaliza con el ritmo s&aacute;fico con el que empieza el soneto.<br />Si dejamos de lado la estructura puramente m&eacute;trica, y analizamos la estructura argumental, veremos que el soneto est&aacute; dividido en tres partes:<br />La primera parte corresponde al primer cuarteto del soneto. Garcilaso habla sobre las prendas de su amada, y explica c&oacute;mo tiempo atr&aacute;s le causaron gran placer y alegr&iacute;a, y finaliza haciendo hincapi&eacute; en que ahora las mismas prendas le causan dolor.<br />La segunda parte corresponde al segundo cuarteto. En esta estrofa Garcilaso hace una pregunta ret&oacute;rica que transmite su sorpresa ante el dolor que las prendas de su amada le causan en ausencia de &eacute;sta (Isabel Freyre, la amada de Garcilaso muri&oacute; tiempo atr&aacute;s, y este poema est&aacute; dirigido aleg&oacute;ricamente a ella.)<br />La tercera y &uacute;ltima parte corresponde a los dos tercetos, y en estas estrofas Garcilaso explica el da&ntilde;o que le causa recordar a la amada ausente.<br />El tema del poema es el dolor causado por la ausencia del ser amado, que al poeta le viene en mente al ver unas prendas que tiempo atr&aacute;s le infundieron alegr&iacute;a y felicidad, pero que en ese momento, al haber perdido a la amada, s&oacute;lo le traen tristeza y dolor. Es importante decir que hay cierto paralelismo con el mito grecolatino de Dido y Eneas.<br /><br />4. Comentario u opini&oacute;n personal.<br /><br />Este soneto me ha parecido una obra excelente dentro de mis escasos conocimientos po&eacute;ticos. Son muchos los factores que me hacen pensar esto: El endecas&iacute;labo italiano moderniza y abre muchas m&aacute;s posibilidades a Garcilaso en este poema, adem&aacute;s de tener unos cambios de ritmos que le dan una musicalidad muy marcada y muy interesante. Los versos se leen fluidamente y las palabras adquieren un significado que no s&oacute;lo est&aacute; ligado a los puros convencionalismos de cada palabra, sino que Garcilaso va m&aacute;s all&aacute; y busca palabras que fon&eacute;ticamente ayuden a formar una imagen mental de lo que significan, como es el caso del &uacute;ltimo verso, el catorceavo. Asimismo, el poema muestra algunos recursos literarios que son reflejo del significado del poema, como son las diversas ant&iacute;tesis que podemos encontrar, que reflejan el contraste placer-dolor que las prendas le han infundido. Tambi&eacute;n me duele decir que me resulta de poca clase el jugar con la aspiraci&oacute;n de las &ldquo;h&rdquo;, las sinalefas e incluso los acentos de las palabras para conseguir que los versos cumplan el molde del endecas&iacute;labo, aunque sea una pr&aacute;ctica com&uacute;n en poes&iacute;a. Por lo dem&aacute;s, el tema tratado es un tema muy profundo, ya que Garcilaso consigue transmitirnos una sensaci&oacute;n de completa desolaci&oacute;n, de abatimiento, que gira entorno a las prendas de su ausente amada, que Garcilaso, aun sabiendo que le traen dolor y sufrimiento, no puede dejar en el olvido.<br /><br />Otro buen comentario a la m&eacute;trica es el de Iv&oacute; Castells:<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-3dcfc2906e1ea10f9d6fe894585bf42d.jpg" border="0" alt="Portada de la primera edici&oacute;n de las poes&iacute;as de Bosc&aacute;n y Garcilaso en 1543" title="Portada de la primera edici&oacute;n de las poes&iacute;as de Bosc&aacute;n y Garcilaso en 1543" width="350" height="446" /><br /><br />3. An&aacute;lisis del soneto:<br />Este poema es el soneto X de Gracilaso de la Vega. Se trata de un soneto porque consta de 14 versos agrupados en 4 estrofas; dos cuartetos y dos tercetos. Son versos de arte mayor, concretamente endecas&iacute;labos. Tiene una rima consonante. Hay un encabalgamiento entre los versos 5 y 6. Los cuartetos contienen ritmos s&aacute;ficos(los cuales tienen el acento en la cuarta y en la octava silaba) en los tres primeros versos del primero y en el inicio del segundo, y acaban en ritmos mel&oacute;dicos puros (que tienen los acentos en la tercera y la sexta s&iacute;laba), y los tercetos est&aacute;n formados por ritmos heroicos.<br />El tema que trata el autor es el del Lamento por la muerte de su amada, lo expresa a trav&eacute;s de una paradoja; empieza de una forma alegre (&ldquo;Oh! dulces prendas&hellip;&rdquo;) y acaba de una forma triste (&ldquo;&hellip;verme morir entre memorias tristes.&rdquo;). <br />Otro recurso que utiliza para expresar este dolor es el de empezar el soneto con una exclamaci&oacute;n, indicando una queja, seguido de una interrogaci&oacute;n, buscando una explicaci&oacute;n al dolor, y termina con un descenso emocional y llora la muerte de su amada mediante las oraciones afirmativas de los tercetos, y la idea se refuerza mediante la aliteraci&oacute;n del &uacute;ltimo verso del soneto (la repetici&oacute;n del sonido &ldquo;m&rdquo;).</div><h1>Una buena gu&iacute;a para el Comentario de textos</h1><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-218c68792c56e1c1d6ba27897352f1dd.gif" border="0" alt="El Comentario de textos" title="El Comentario de textos" width="125" height="125" /><br />Para hacer un Comentario de texto completo, pod&eacute;is acudir a esta gu&iacute;a que pod&eacute;is encontrar <a href="http://jaserrano.com/Comentario/#_2._____EL_M&Eacute;TODO"><strong>aqu&iacute;</strong></a><br /><br />Y trae un ap&eacute;ndice para los poemas y la m&eacute;trica muy completo:<br />Pinchad <a href="http://jaserrano.com/Comentario/#_3._Ap&eacute;ndice:_La_M&eacute;trica"><strong>aqu&iacute;.</strong></a></div><h1>Siglo de Oro: el siglo XVI</h1><div><strong>Literatura espa&ntilde;ola del siglo XVI: Renacimiento.</strong><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-953c5742c6b1314a59d1fe527b897360.jpg" border="0" alt="Isabel de Portugal, esposa de Carlos V, por Tiziano" title="Isabel de Portugal, esposa de Carlos V, por Tiziano" width="200" height="250" /><br /><br /><strong>La &eacute;poca de Carlos V (1516-1558)</strong><br /><br />Culturalmente, este reinado representa la consolidaci&oacute;n del humanismo y de la influencia italiana, pero &eacute;sta ya no se ve como la &uacute;nica importante, sino que el humanismo de los Pa&iacute;ses Bajos ya representa una alternativa, aunque la interacci&oacute;n entre Italia y Espa&ntilde;a sigue vigente. <br />En este periodo hay una gran cantidad de cr&iacute;tica a la cultura y a la sociedad y hay una transformaci&oacute;n religiosa. A trav&eacute;s del erasmismo (que busca una religiosidad interna y ataca el lujo y la falsedad de muchos eclesi&aacute;sticos y de la propia iglesia como instituci&oacute;n). Se critica tambi&eacute;n el bajo nivel cultural del pa&iacute;s y se trata de crear una literatura culta en lengua espa&ntilde;ola. <br />La influencia cl&aacute;sica (a trav&eacute;s de formas de la literatura lat&iacute;na: &eacute;gloga, silva, oda, ep&iacute;stola) o de la mitolog&iacute;a hace que la cultura se enriquezca. En esta etapa hay un crecimiento demogr&aacute;fico considerable, a pesar de las guerras, y hay un periodo de cierto crecimiento econ&oacute;mico. La preocupaci&oacute;n por el socorro de los pobres, por la mendicidad o por el hambre (que observamos en el Lazarillo) se enmarca dentro de una sociedad que comienza a tener una burgues&iacute;a que se enfrenta a los valores caducos del feudalismo y de la nobleza antigua.<br /><br /><strong><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Erasmismo">El erasmismo</a>.</strong><br />Es una corriente que procede de Erasmo de Rotterdam que primero se ve como una l&iacute;nea progresista dentro de la Iglesia y que luego se ve como peligrosa (por estar cerca de las ideas que proponen los protestantes). Se trata de una corriente que, desde el catolicismo, propone una espiritualidad alejada de las ceremonias fastuosas, de la adoraci&oacute;n de los santos; que propone un retorno a las ra&iacute;ces originarias del Cristianismo: pobreza, interiorizaci&oacute;n, oraci&oacute;n callada, vuelta a las Escrituras de la Biblia. <br />Al principio del reinado de Carlos V, el erasmismo fue oficialmente protegido por la corte, pero a partir de 1536 (despu&eacute;s de la muerte de Erasmo), comienza a ser perseguido y sospechoso. Casi todos los grandes escritores son erasmistas, incluidos el autor del <strong>Lazarillo</strong> y Cervantes. <br /><br /><strong>La lengua espa&ntilde;ola.</strong><br /><br />Se aprovecha la importancia del Imperio espa&ntilde;ol en Europa y se expande la lengua por Europa, adem&aacute;s de comenzar a ser una lengua culta y hermosa, capaz de servir de base a grand&iacute;simos poetas como Garcilaso de la Vega, el capit&aacute;n Francisco de Aldana o el divino Herrera. En la propia pen&iacute;nsula, el aragon&eacute;s va desapareciendo, el gallego queda reducido a &aacute;mbitos de la casa y familiares, el catal&aacute;n sufre la competencia del espa&ntilde;ol y decae como lengua literaria, aunque se sigue utilizando en las administraciones de Catalu&ntilde;a y de Valencia. En Italia y en Francia el espa&ntilde;ol se pone de moda como lengua literaria o pol&iacute;tica. Se cuenta que el emperador Carlos V habla en espa&ntilde;ol ante el Papa Paulo III y los embajadores franceses. </div><h1>La introducci&oacute;n del endecas&iacute;labo en la poes&iacute;a espa&ntilde;ola: Granada 1526-1543</h1><div><strong>Introducci&oacute;n del soneto en Espa&ntilde;a. Bosc&aacute;n y Garcilaso.</strong><br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-7a5abd9d7b708633efcb68a2f18b312c.jpg" border="0" alt="&lt;br&gt;  Llega el Renacimiento literario y pict&oacute;rico" title="&lt;br&gt;  Llega el Renacimiento literario y pict&oacute;rico" width="130" height="253" />Aunque el marqu&eacute;s de Santillana, I&ntilde;igo L&oacute;pez de Mendoza, ya hab&iacute;a intentado trasladar el soneto italiano a la lengua castellana, no le fue posible hacerlo. La lengua a&uacute;n no estaba madura ni en todo su esplendor, y la introducci&oacute;n no se llev&oacute; a cabo, de modo que qued&oacute; pendiente hasta 1543, cuando Ana Gir&oacute;n de Rebolledo, viuda de Bosc&aacute;n, publica las obras de su marido, <strong>Bosc&aacute;n</strong><a href="http://www.los-poetas.com/h/boscan.htm"></a>, en tres libros y algunas de Garcilaso, en el cuarto.<br />En el primer libro se recogen las obras de l&iacute;rica tradicional: villancicos, coplas y canciones octosil&aacute;bicas. <br />En los siguientes, encontramos ya sonetos y poemas italianizantes. Sonetos y canciones a la manera petrarquesca y a la manera de Ausias March. Tambi&eacute;n encontramos en &eacute;l, ep&iacute;stolas en tercetos, al estilo de la ep&iacute;stola cl&aacute;sica (que proviene de Horacio).<br />En la cuarta parte, de Garcilaso de la Vega, encontramos 29 sonetos y 5 canciones. En esta parte hay sonetos petrarquistas y otros, que descienden del cancionero castellano o de Ausias March. No hay una trabaz&oacute;n narrativa (que nos cuente una historia amorosa completa, como los de Bosc&aacute;n o los de Philip Sydney (poeta ingl&eacute;s), dedicados a lady Penelope Rich, <a href="http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/stella.html"><strong>Astrophel y Stella</strong></a>).<br />La idea de introducir el soneto en Espa&ntilde;a se debe a una conversaci&oacute;n entre <a href="http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/informes/BNArgentina/catalogo/navagier.htm"><strong>Andrea Navaggiero</strong></a> y Bosc&aacute;n, que se dice que tuvo lugar en las bodas de Carlos V y de Isabel de Portugal que se llev&oacute; a cabo en Granada, en 1526. De esa conversaci&oacute;n nace un nuevo concepto po&eacute;tico, el de la renovaci&oacute;n renacentista. Exactamente igual que se oper&oacute; un cambio de la sociedad de los Reyes Cat&oacute;licos a la de Carlos V, se va a producir un cambio en el saber y sentimiento po&eacute;ticos. Y va a conseguirse la naturalidad del endecas&iacute;labo italiano, que expresa el amor en sonetos o &eacute;glogas pastoriles o dando razones de amistad en ep&iacute;stolas en tercetos, desplazando el verso octos&iacute;labo espa&ntilde;ol, que es un verso r&aacute;pido, m&aacute;s narrativo y menos apto para pensamientos profundos y complejos.<br />Bosc&aacute;n est&aacute;, y de manera muy importante, en el comienzo de la nueva poes&iacute;a, con un saber que lo entronca abiertamente con el petrarquismo. Bosc&aacute;n distingue la modernidad de los sonetos y canciones de Petrarca en relaci&oacute;n con Dante, advirtiendo &laquo;Petrarcha fue el primero que en aquella provincia la acab&oacute; de poner su punto&hellip; Dante fue m&aacute;s atr&aacute;s, el qual us&oacute; muy bien d&rsquo;&eacute;l, pero diferentemente de Petrarcha&raquo;. <br />El italiano Andrea Navaggiero hab&iacute;a sugerido al catal&aacute;n Bosc&aacute;n (que no era noble, sino un burgu&eacute;s acomodado y relacionado con la corte), que intentase escribir en este metro que es al mismo tiempo filos&oacute;fico y rico en matices y ritmos y que dan una riqueza peculiar a la poes&iacute;a. Bosc&aacute;n habr&iacute;a comunicado a Garcilaso esta idea, y ambos (grandes amigos), se habr&iacute;an puesto, cada uno por separado, a probar el nuevo metro.<br />En esas mismas bodas, Aparece en el horizonte po&eacute;tico espa&ntilde;ol la dama de compa&ntilde;&iacute;a de la reina Isabel de Portugal, ya reina de Espa&ntilde;a : Isabel Freyre, que va a encender el fuego amoroso en el pecho del poeta toledano. Garcilaso va a encontrar en ella la musa que le inspira los hermosos sonetos que va a escribir. Ambos acontecimientos coinciden en Granada en 1526 y cambian para siempre la l&iacute;rica espa&ntilde;ola.</div><h1>Sobre Garcilaso</h1><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-6bd8f509e07ad540852bfc7c935eacbe.jpg" border="0" alt="Federico Cant&uacute;_ En tanto que de rosa y azucena" title="Federico Cant&uacute;_ En tanto que de rosa y azucena" width="208" height="323" /><br /><br />Despu&eacute;s de la edici&oacute;n de 1543 se han ido recogiendo y descubriendo algunas piezas m&aacute;s. Sonetos que fueron pasando de mano en mano, como era usual en la &eacute;poca, hasta llegar a los 38 que hoy se conocen.<br />Las obras po&eacute;ticas de Garcilaso fueron publicadas por primera vez siete a&ntilde;os despu&eacute;s de su muerte, en el IV libro de la edici&oacute;n barcelonesa de 1543, de la que ya hemos hablado. En 1569, despu&eacute;s de 19 ediciones de la obra conjunta de los dos introductores del italianismo, se public&oacute; en Salamanca la primera edici&oacute;n aparte de la obra po&eacute;tica de Garcilaso. En 1574, el famoso catedr&aacute;tico de Ret&oacute;rica de Salamanca, Francisco S&aacute;nchez, el Brocense, public&oacute; su primera edici&oacute;n anotada de las obras del toledano, convertido en un cl&aacute;sico indiscutible. En 1580 public&oacute; Fernando de Herrera una nueva edici&oacute;n comentada. Desde entonces, la obra de Garcilaso se ha seguido editando en solitario muchas veces.<br />A pesar de su enorme importancia, la obra po&eacute;tica de Garcilaso es de reducida extensi&oacute;n. Consta de tres &eacute;glogas, dos eleg&iacute;as, una ep&iacute;stola, cinco canciones, treinta y ocho sonetos y unas pocas composiciones breves a la manera tradicional. Escribi&oacute; tambi&eacute;n tres odas en lat&iacute;n.<br /><br /><strong>Los sonetos</strong> se desenvuelven por lo com&uacute;n en torno al tema del amor. Merecen destacarse : &laquo;Oh dulces prendas, por mi mal halladas&raquo;, &laquo;Si quejas y lamentos pudieron tanto&raquo;, &laquo;En tanto que de rosa y azucena&raquo;, &laquo;Estoy contino en l&aacute;grimas ba&ntilde;ado&raquo;, &laquo;Pensando quel camino iba derecho&raquo;, &laquo;De aquella vista pura y excelente&raquo;, &laquo;A Dafne ya los brazos le crec&iacute;an&raquo;. <br />Entre sus 5 canciones sobresale la dirigida a La Flor de Gnido, dama hermos&iacute;sima de este barrio de N&aacute;poles, de quien se hab&iacute;a enamorado su amigo Mario Galeota; como la dama no correspond&iacute;a al amor de Mario, Garcilaso trat&oacute; de interesarla en favor de su amigo. La palabra con que termina el primer verso, &laquo;si de mi baja lira&raquo;, ha dado nombre a este tipo de estrofa, utilizada entonces por primera vez en castellano. La lira est&aacute; compuesta por cinco versos: 1&ordm;, 3&ordm; y 4&ordm; heptas&iacute;labos, 2&ordm; y 5&ordm; endecas&iacute;labos, rimando 1&ordm; con 3&ordm; y 2&ordm; con 4&ordm; y 5&ordm; (7a-11B-7a-7b-11B). <br /><strong>Tem&aacute;tica</strong>: la obra de Garcilaso gira preferentemente en torno al amor. La pasi&oacute;n que sinti&oacute; Garcilaso por Isabel Freyre motiv&oacute; los m&aacute;s bellos y sentidos versos del poeta, referidos a dos circunstancias principales: el casamiento y la muerte de Isabel. Sentimiento tambi&eacute;n muy caracter&iacute;stico de Garcilaso, afin al amoroso, es el de la amistad. Influencia de Petrarca: la pasi&oacute;n es profunda melancol&iacute;a, delicada ternura, sutil an&aacute;lisis de los estados afectivos. Motivos: el amor no correspondido, la muerte de la mujer amada. Llega a la exaltaci&oacute;n. Su pasi&oacute;n fue aut&eacute;ntica. Nunca antes de Garcilaso se hab&iacute;a cantado el amor en espa&ntilde;ol con tanta sinceridad, con elementos po&eacute;ticos tan puros, tan equilibrados, tan perfectos, y tan conmovedores. Antes de &eacute;l, los poetas cortesanos hablaban del amor jugando, haciendo ret&oacute;rica. En cambio en Garcilaso se siente el latido del verdadero amor-pasi&oacute;n. Y el sufrimiento.<br />Por ello, algunos cr&iacute;ticos piensan que supera a Petrarca. Hay una infinita nostalgia y una dulce esperanza que late en el coraz&oacute;n del poeta. Garcilaso inaugura la nueva sensibilidad en la poes&iacute;a espa&ntilde;ola y europea. Hay una melancol&iacute;a que nace del conflicto entre el ideal so&ntilde;ado y las impurezas y sinrazones de la realidad. En la desventura de su amor, el poeta desea libertarse de una vergonzosa esclavitud y se debate entre la rebeld&iacute;a y la aceptaci&oacute;n. Lo que predomina en sus versos es la actitud de estoica superioridad, esa firmeza que acepta el dolor con todas sus consecuencias como fatalidad ineludible. Es un dolor pudoroso que quiere recatarse y que en muchas ocasiones se escuda bajo la m&aacute;scara pastoril. Mi maestro Jos&eacute; Manuel Blecua dec&iacute;a que por sus versos corren r&iacute;os de l&aacute;grimas.<br />En Gracilaso est&aacute; tambi&eacute;n muy vivo el sentimiento de la naturaleza sobre todo en las &eacute;glogas pastoriles, pero es una naturaleza imaginada, idealizada e irreal, en la que lo econ&oacute;mico no tiene un lugar: lo real, lo feo, lo inarm&oacute;nico s&oacute;lo se produce como reflejo del desorden interno del alma del enamorado, no como consecuencia natural. Es una naturaleza &laquo;a la Sannazaro&raquo;, convencional, artificiosa, po&eacute;ticamente estilizada. la naturaleza es el modelo de toda perfecci&oacute;n. El paisaje de Espa&ntilde;a, y m&aacute;s concretamente el de su Toledo natal, constituye el fondo de todas sus descripciones buc&oacute;licas, y en las orillas del Tajo. El paisaje en s&iacute; mismo es protagonista en la poes&iacute;a de Garcilaso, pero hermoseado o imaginado como en un cuadro. <br /><strong>Estilo</strong>: La poes&iacute;a de Garcilaso se caracteriza por su musicalidad, su elegancia, la suave cadencia de sus versos, el sonido, la claridad, la selecci&oacute;n de vocablos, la mesura y sobriedad, convierte la ret&oacute;rica en verdad po&eacute;tica. <br /><strong>Rarezas</strong>: Hay dos temas ausentes en la poes&iacute;a de Garcilaso ; la guerra y la religi&oacute;n. Es curioso que, a pesar de su car&aacute;cter militar y de su intensa dedicaci&oacute;n a la tarea de las armas, nunca escribiera nada sobre ella, como s&iacute; hizo Francisco de Aldana. Tambi&eacute;n es raro que nunca tocara el tema religioso Es un poeta esencialmente laico. Seg&uacute;n Azor&iacute;n: &laquo;De todos los poetas espa&ntilde;oles de los siglos XVI y XVII, Garcilaso es el &uacute;nico que no ha escrito ni un solo verso de asunto religioso. No estaba la poes&iacute;a religiosa dentro de su temperamento&raquo;. </div><h1>Fray Luis de Le&oacute;n</h1><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-035595739efff48d22679c902275a981.jpg" border="0" alt="Por mi mano plantado tengo un huerto" title="Por mi mano plantado tengo un huerto" width="324" height="321" /><br /><br />Fray Luis de Le&oacute;n (1527-1591)<br /><br />De origen converso (sus antepasados eran jud&iacute;os, como los de Santa Teresa de Jes&uacute;s), se hizo fraile agustino a los 16 a&ntilde;os. Como os dije, ser fraile agustino era ponerse al lado de una orden de gran tradici&oacute;n intelectual y literaria. Fue una opci&oacute;n meditada, a pesar de la juventud del novicio. Es uno de esos escritores en los que lo religioso no predomina: predomina lo filos&oacute;fico, el af&aacute;n de conocimiento. Fray Luis se dedica al estudio de la lengua hebrea, elecci&oacute;n no exenta de dificultades en la &eacute;poca, pues aunque sea considerada (y con much&iacute;sima raz&oacute;n) lengua de la <em>Biblia</em>, tambi&eacute;n le vincula a sus antecedentes jud&iacute;os, y es estrecha la vigilancia inquisitorial.<br />Volver a las fuentes o a las ra&iacute;ces del cristianismo primitivo desde la perspectiva de Erasmo le hace sospechoso ante sus envidiosos compa&ntilde;eros de la facultad de Teolog&iacute;a de la Universidad de Salamanca, que le detestan por su soberbia y su alto concepto de s&iacute; mismo y que no desaprovechan la oportunidad de denunciarlo despu&eacute;s de que haya llevado a cabo una traducci&oacute;n del<em> Cantar de los Cantares</em>, atribuido a Salom&oacute;n, que tradujo en octavas y los <em>Salmos</em>, que tradujo en liras y tercetos.<br />Fray Luis pas&oacute; cinco a&ntilde;os dur&iacute;simos en las c&aacute;rceles inquisitoriales de Valladolid, en los que incluso fue torturado. Por fin sali&oacute; libre y sin cargos en 1576.<br />En 1574, ya se hab&iacute;an publicado algunas traducciones de Fray Luis (de Horacio y de Virgilio). Autores que dejaron una enorme huella en su poes&iacute;a, as&iacute; como Garcilaso de la Vega, referencia obligada de todos los poetas que le siguieron. Ovidio y Petrarca est&aacute;n casi ausentes, en cambio, de su obra po&eacute;tica.<br />S&oacute;lo nos quedan 20 &oacute; 30 poemas originales de Fray Luis, editados en su mayor parte por Francisco de Quevedo. No public&oacute; en vida porque no eran &uacute;nicamente poes&iacute;as religiosas, y era consciente de que eso le perjudicar&iacute;a, pero pepar&oacute; una edici&oacute;n para la imprenta que envi&oacute; a su amigo y protector Pedro Portocarrero, a quien tambi&eacute;n le dedic&oacute; su libro <em>Los nombres de Cristo</em>. <br />De ellos destacan la <a href="http://www.poesia-inter.net/fll07.htm"><strong><em>Profec&iacute;a del Tajo</em>, </strong></a>imitaci&oacute;n de una oda de Horacio con un tema hist&oacute;rico-patri&oacute;tico, el poema XI Al licenciado Juan de Grial, que comienza <a href="http://www.poesia-inter.net/fll11.htm"><strong>&ldquo;<em>Recoge ya en el seno</em>&hellip;&rdquo;</strong></a>que pertenece a un grupo de poemas que escribi&oacute; con el tema de su encarcelamiento, su rabia, su dolor y su indignaci&oacute;n, y tambi&eacute;n su enorme satisfacci&oacute;n al salir libre de toda sospecha de herej&iacute;a.<br />No hay duda que su poema <a href="http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/pedidos/VidaRetirada.asp"><em><strong>Oda a la Vida retirada</strong></em></a> es el m&aacute;s conocido en nuestros d&iacute;as. El <em>Beatus ille</em> o t&oacute;pico horaciano de la sabidur&iacute;a apartada es tratado por Fray Luis como una apasionada invitaci&oacute;n a dejar los bienes del mundo y trocarlos o cambiarlos por el anhelo de conocimiento de ese mismo mundo a un nivel cient&iacute;fico y literario. Conocer el mundo, comprender la naturaleza, las leyes que rigen el universo y apartarse de las envidias, de las pasiones humanas, de las ambiciones pasajeras. El huerto (<em>Por mi mano plantado, tengo un huerto&hellip;</em> ) es el <em>locus amoenus</em> pastoril. Es un gran poema que nos dice casi todo sobre las verdaderas ambiciones de Fray Luis: el estudio y el saber: un sue&ntilde;o erudito.<br />Otro de los poemas m&aacute;s bonitos es el que le dedica al ciego Francisco Salinas, m&uacute;sico, organista y profesor de salamanca: &ldquo;<em>El aire se serena</em>&rdquo;&hellip; en donde se ve la contemplaci&oacute;n de la armon&iacute;a del mundo sideral como proyecci&oacute;n del microcosmos del hombre, o viceversa. Es un poema pitag&oacute;rico, en el que el n&uacute;mero lo es todo: la cifra de la perfecci&oacute;n del universo. Y los ritmos siderales marcan el ritmo de los hombres que est&aacute;n en armon&iacute;a con ese mundo, que son los que poseen sabidur&iacute;a. El universo es una c&iacute;tara cuya m&uacute;sica crea Dios, pero es un Dios no b&iacute;blico, es un dios racional, un dios matem&aacute;tico.<br />Hay otra oda hermos&iacute;sima, la dedicada a Felipe Ruiz <a href="http://www.poesia-inter.net/fll10.htm"><strong>&ldquo;&iquest;<em>Cu&aacute;ndo ser&aacute; que pueda</em>&hellip;&rdquo;? </strong></a>Donde tambi&eacute;n son protagonistas los principios filos&oacute;ficos y los hechos tel&uacute;ricos: terremotos, mareas, tormentas, r&iacute;os, estaciones del a&ntilde;o, planetas..Un mundo real, no religioso. La perfecci&oacute;n del mundo es cifra de un dios del conocimiento. <br />Para m&iacute;, el esencial Fray Luis no es un poeta asc&eacute;tico. Es un poeta filos&oacute;fico.<br /><br />A Francisco Salinas<br />1 El aire se serena<br />y viste de hermosura y luz no usada,<br />Salinas, cuando suena<br />la m&uacute;sica extremada<br />por vuestra sabia mano gobernada<br /><br />2 A cuyo son divino<br />el alma que en olvido est&aacute; sumida,<br />torna a cobrar el tino<br />y memoria perdida<br />de su origen primera esclarecida.<br /><br />3 Y como se conoce,<br />en suerte y pensamientos se mejora,<br />el oro desconoce<br />que el vulgo ciego adora,<br />la belleza caduca enga&ntilde;adora.<br /><br />4 Traspasa el aire todo<br />hasta lleqar a la m&aacute;s alta esfera,<br />y oye all&iacute; otro modo<br />de no perecedera<br />m&uacute;sica, que es de todas la primera.<br /><br />5 Ve c&oacute;mo el gran Maestro<br />a aquesta inmensa c&iacute;tara aplicado,<br />con movimiento diestro<br />produce el son sagrado<br />con que este eterno templo es sustentado.<br /><br />6 Y como est&aacute; compuesta<br />de n&uacute;meros concordes, luego env&iacute;a <br />consonante respuesta,<br />y entrambas a porf&iacute;a<br />mezclan una dulcisima armon&iacute;a.<br /><br />7 Aqu&iacute; la alma navega<br />por un mar de dulzura, y finalmente<br />en &eacute;l ans&iacute; se anega,<br />que ning&uacute;n accidente<br />extra&ntilde;o o peregrino oye o siente.<br /><br />8 &iexcl;Oh desmayo dichoso!<br />&iexcl;Oh muerte que das vida! &iexcl;Oh dulce olvido!<br />&iexcl;Durase en tu reposo<br />sin ser restitu&iuml;do<br />jam&aacute;s a aqueste bajo y vil sentido!<br /><br />9 A este bien os llamo,<br />gloria del Apol&iacute;neo sacro coro,<br />amigos, a quien amo<br />sobre todo tesoro,<br />que todo lo visible es triste lloro.<br /><br />10 &iexcl;Oh, suene de continuo,<br />Salinas, vuestro son en mis o&iacute;dos,<br />por quien al bien divino<br />despiertan los sentidos,<br />quedando a lo dem&aacute;s amortecidos!</div><h1>la pel&iacute;cula de este mes: <strong>Esquilache </strong>de Josefina Molina</h1><div>(Tomado de Kairos &ndash; CINEMATECA : Perspectivas did&aacute;cticas)<br /></div><div style="text-align: center"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-3b7e28c0af8e49c23b752949e6722d9c.jpg" border="0" alt="Poster de " title="Poster de " width="300" height="428" /></div><div><br /><strong>Esquilache</strong> (Josefina Molina, 1988)<br /><br /><strong>Ficha t&eacute;cnica</strong>: Producci&oacute;n: Jos&eacute; S&aacute;mano para Sabre Films (Espa&ntilde;a, 1988). Gui&oacute;n: Joaqu&iacute;n Oristrell, Josefina Molina y Jos&eacute; S&aacute;mano, seg&uacute;n la obra <strong>"Un so&ntilde;ador para el pueblo"</strong> de Antonio Buero Vallejo. Direcci&oacute;n: Josefina Molina.Fotograf&iacute;a: Juan Amor&oacute;s. Montaje: Pablo G. del Amo. Direcci&oacute;n art&iacute;stica: Ramiro G&oacute;mez y Javier Arti&ntilde;ano. M&uacute;sica: Jos&eacute; Nieto. Int&eacute;rpretes: Fernando Fern&aacute;n-G&oacute;mez (Esquilache), Jos&eacute; Luis L&oacute;pez V&aacute;zquez (Campos), Angela Molina (Fernanda), Angel de Andr&eacute;s (Ensenada), Concha Velasco (esposa de Esquilache), Adolfo Marsillach (Carlos III), Amparo Rivelles (Isabel de Farnesio), Alberto Closas (Villasanta), Fernando Valverde (Bernardo). Duraci&oacute;n: 100 minutos.<br /><br /><strong>ARGUMENTO</strong>. Leopoldo de Gregorio, marqu&eacute;s de Esquilache, viaja desde su residencia al Palacio Real mientras en las calles se grita contra sus medidas en favor de la capa corta y el sombrero de tres picos. En ese viaje rememora sus intentos de modernizaci&oacute;n del pa&iacute;s con el apoyo y est&iacute;mulo del rey Carlos III y las dificultades que han tenido. El Consejo de Castilla y la vieja nobleza se oponen a una pol&iacute;tica que se aprecia como extranjera. Tambi&eacute;n hace repaso a su vida familiar, a las desavenencias con su esposa quien, contra su opini&oacute;n, se ha beneficiado del puesto de su marido como ministro de Hacienda y de la Guerra en favor de sus hijos. Esquilache llega a Palacio acompa&ntilde;ado de un secretario poco de fiar y de una criada que es su &uacute;nico consuelo en la vejez y la ca&iacute;da en desgracia. All&iacute; el rey acabar&aacute; por pedirle la dimisi&oacute;n y el destierro, no sin antes revelarle que el mot&iacute;n ha sido propiciado por Ensenada, a quien ten&iacute;a por amigo suyo y trat&oacute; de favorecer.<br /><br /><strong>COMENTARIO CR&Iacute;TICO.</strong> El origen teatral de Esquilache es evidente en cuanto lo m&aacute;s valioso son los di&aacute;logos; la aportaci&oacute;n cinematogr&aacute;fica se limita a un "flash-back" y a unas secuencias de exteriores donde aparecen las masas amotinadas. Como en otros casos del cine espa&ntilde;ol, es evidente la falta de presupuesto para producir esas escenas que necesitan mucha figuraci&oacute;n. Por el contrario, los interiores naturales de palacios del Patrimonio Nacional y el vestuario consiguen perfectamente su cometido de retrotraernos al siglo XVIII. La realizaci&oacute;n de Josefina Molina es correcta, quiz&aacute; un tanto fr&iacute;a, pero muy atinada en la direcci&oacute;n de actores, por cierto con un reparto donde aparecen los grandes nombres de nuestro cine en ese momento. Esa relativa frialdad, no impide apreciar como valiosa una pel&iacute;cula de impecable factura que cumple sobradamente su funci&oacute;n de hacernos reflexionar sobre un personaje y una &eacute;poca de la historia. M&aacute;s a&uacute;n, porque Esquilache es, en definitiva, una meditaci&oacute;n sobre el poder. <br />El cine hist&oacute;rico ha sido uno de los g&eacute;neros menos cultivados en Espa&ntilde;a, quiz&aacute; debido a los costos de producci&oacute;n. Relativamente abundan las recreaciones situadas en el primer tercio del siglo XX y en la Guerra Civil en particular. En los a&ntilde;os cuarenta se hicieron obras ambientadas en la &eacute;poca de los Reyes Cat&oacute;licos. Tambi&eacute;n hay filmes que recrean la guerra de la Independencia, pero una &eacute;poca tan desconocida y con tanto inter&eacute;s como es la Ilustraci&oacute;n durante el reinado de Carlos III estaba pr&aacute;cticamente in&eacute;dita en nuestras pantallas.<br /><br /><strong>TEM&Aacute;TICA</strong>. La soledad del ejercicio del poder, que resulta tr&aacute;gica cuando se pierde el favor del pueblo, a pesar de la buena voluntad para buscar el progreso y la mejora de las condiciones de vida de los ciudadanos es el tema de <em>Esquilache</em>. <br />* La paradoja de los ilustrados es la insuficiencia de una minor&iacute;a cultivada que asume el gobierno y toma medidas necesarias para modernizar el pa&iacute;s, pero el pueblo no las asume, sea porque no las acepta, sea porque est&aacute; manipulado por otras gentes contrarias a los ilustrados. La pel&iacute;cula muestra el dilema de todo gobernante, que ha de optar entre conservar el poder y agradar a los sectores que le mantienen en &eacute;l o, por el contrario, ser m&aacute;s honrado y coherente consigo mismo, y hacer la pol&iacute;tica que se necesita. Ni siquiera la democracia moderna ha resuelto este dilema, aunque ciertamente, existen mecanismos de discusi&oacute;n p&uacute;blica y de control mucho m&aacute;s eficaces que en el despotismo ilustrado. Las palabras de Carlos III ("Hemos forzado a la Historia a dar un paso adelante, la Historia lo ha dado y nosotros nos hemos quedado haciendo equilibrios en el vac&iacute;o") resumen bien la situaci&oacute;n de Esquilache y la del propio monarca, aunque &eacute;ste conserva el aprecio del pueblo que distingue artificialmente entre la Corona y el Gobierno con el grito repetido "&iexcl;Viva el Rey y muera el mal gobierno!".<br />*En este sentido, la pel&iacute;cula tambi&eacute;n subraya la tensi&oacute;n de todo gobernante entre el ideal pol&iacute;tico y la realidad sobre la que gobernar. Campos, el secretario de Esquilache, le hace al ministro la reflexi&oacute;n de que "Este pueblo no perdona la prepotencia", lo que es un reproche a los ilustrados que siguen el lema de "Todo para el pueblo, pero sin el pueblo" porque se considera que, en palabras del cinematogr&aacute;fico Carlos III, "Los espa&ntilde;oles son como ni&ntilde;os que lloran cuando se les lava la cara". <br />*Esquilache aparece como un hombre bueno de quien su esposa se ha ido separando y le traiciona, no se muestra suficientemente maquiav&eacute;lico como para desconfiar de quienes pasan por amigos y conspiran contra &eacute;l, y que, en su decrepitud, se siente profundamente dolido por "el insoportable peso del odio" del pueblo. En su lecho de muerte, por lo &uacute;nico que sentir&aacute; nostalgia ser&aacute; por el chocolate que le preparaba una joven camarera que le ha dado un poco de ternura. Su voluntad de servicio al pa&iacute;s -a un pa&iacute;s que no es el suyo, aunque su N&aacute;poles pertenece en ese momento a la corona espa&ntilde;ola- tiene como pago la soledad que el propio Carlos III experimenta y subraya al decirle que "A veces, un trono puede convertirse en la peor de las prisiones".<br />*La corrupci&oacute;n pol&iacute;tica consistente en usar el poder para beneficiar a los familiares (el nepotismo) es antigua y constante a lo largo de la Historia. Todo gobernante tiene esa tentaci&oacute;n, aunque con su difusi&oacute;n p&uacute;blica pierda toda credibilidad. Por ello, Esquilache, ya de por s&iacute; cuestionado por el pueblo, trata de conservar a toda costa su reputaci&oacute;n y pide al Rey que revoque los "enchufes" otorgados a sus hijos a petici&oacute;n de su esposa. Al mismo tiempo, las peticiones de favores entre las &eacute;lites en el poder es, como vemos en el caso de Villasanta, una pr&aacute;ctica com&uacute;n en esa y en otras &eacute;pocas hasta el punto de que Esquilache lamenta que en la Hacienda p&uacute;blica haya exceso de empleados "protegidos".<br />*La reflexi&oacute;n sobre el poder se completa con las palabras de una de las &uacute;ltimas secuencias, en la que Esquilache discute con el marqu&eacute;s de la Ensenada, quien la ha traicionado. El italiano razona diciendo "Puede que a todos nos pierda el ansia de poder, pero t&uacute; y yo no somos iguales", lo que significa aceptar que la vocaci&oacute;n pol&iacute;tica tiene como base una pretensi&oacute;n de dominio que, cuando menos, matiza el "servicio" con que el pol&iacute;tico denomina su labor. Al mismo tiempo, no todos los pol&iacute;ticos son iguales ni emplean las mismas estrategias.</div><h1>Comentario de texto: &iexcl;Oh llama de amor viva! de San Juan de la Cruz</h1><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-ff5d2c213825e5be43c883a4fef0ea47.jpg" border="0" alt="Cu&aacute;n manso y amoroso" title="Cu&aacute;n manso y amoroso" width="206" height="213" /><br />San Juan de la Cruz<br />(1542-1591)<br /><br /><br />Llama de amor viva<br /><br /><br />&iexcl;Oh llama de amor viva<br />que tiernamente hieres<br />de mi alma en el m&aacute;s profundo centro!<br />Pues ya no eres esquiva<br />acaba ya si quieres, <br />&iexcl;rompe la tela de este dulce encuentro!<br /><br />&iexcl;Oh cauterio s&uuml;ave!<br />&iexcl;Oh regalada llaga!<br />&iexcl;Oh mano blanda! &iexcl;Oh toque delicado<br />que a vida eterna sabe <br />y toda deuda paga!<br />Matando, muerte en vida has trocado.<br /><br />&iexcl;Oh l&aacute;mparas de fuego<br />en cuyos resplandores<br />las profundas cavernas del sentido, <br />que estaba oscuro y ciego,<br />con estra&ntilde;os primores<br />color y luz dan junto a su querido!<br /><br />&iexcl;Cu&aacute;n manso y amoroso<br />recuerdas en mi seno <br />donde secretamente solo moras,<br />y en tu aspirar sabroso<br />de bien y gloria lleno,<br />cu&aacute;n delicadamente me enamoras!<br /><br />1. Vocabulario: Esquivar, cauterizar, trocar. morar.<br />2. M&eacute;trica, tipo de estrofa, n&uacute;mero de versos, rimas.<br />3. An&aacute;lisis de los t&oacute;picos literarios y figuras ret&oacute;ricas: met&aacute;foras, ep&iacute;tetos, etc ., (consultar apartado correspondiente en el Comentario de texto que colgu&eacute; en este blog).<br />4. Breve biograf&iacute;a de san Juan de la Cruz.<br />5. Importancia de la "Llama de amor viva" en la obra po&eacute;tica de San Juan de la Cruz.<br />6. Opini&oacute;n.<br /></div><h1>Teatro espa&ntilde;ol del Siglo de Oro. Espa&ntilde;a (1)</h1><div><strong>Tipos de teatro</strong>:<br />Teatro popular callejero y corrales de comedias:<br />ESPA&Ntilde;A<br />Los comediantes callejeros montaban un escenario port&aacute;til en las plazas de las ciudades y pueblos, en el que llevaban a cabo sus comedias. Sin apenas elementos (sin escenograf&iacute;a, sin m&uacute;sica o con una m&uacute;sica primitiva, improvisando los camerinos con lonas, o sin camerinos), daban sus funciones. Eran bien recibidos en todas partes pues la diversi&oacute;n era muy escasa, por no decir inexistente.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-97ce65138efacbbd6d1eb9f007e031da.jpg" border="0" alt="Teatro popular" title="Teatro popular" width="322" height="212" /><br /><br />Teatro en los corrales:<br />Almagro:<br /><br />El Corral de Comedias de Almagro es conocido en todo el mundo por ser el &uacute;nico que permanece activo tal y como era hace casi cuatrocientos a&ntilde;os. Est&aacute; situado en la Plaza Mayor de Almagro y debe su construcci&oacute;n a Leonardo de Oviedo, presb&iacute;tero de la Iglesia de San Bartolom&eacute; el Viejo de Almagro. En 1628, don Leonardo de Oviedo pidi&oacute; permiso al Ayuntamiento para la edificaci&oacute;n del corral en el patio del mes&oacute;n del toro. Invirti&oacute; en la construcci&oacute;n m&aacute;s de cinco mil ducados, una aut&eacute;ntica fortuna de la &eacute;poca. En su origen el corral de comedias ocupaba una superficie de 622 m, algo m&aacute;s del doble de lo que se conserva en la actualidad. <br />La primera representaci&oacute;n de la que se tiene referencia fue a cargo de la compa&ntilde;&iacute;a de Juan Mart&iacute;nez en 1629, una de las doce compa&ntilde;&iacute;as "de T&iacute;tulo".<br />En el siglo XVIII, con la prohibici&oacute;n de los corrales, se convierte en el Mes&oacute;n de la Fruta, conoci&eacute;ndose desde mediados del siglo XIX como la Posada de las Comedias. Esto mismo ocurr&iacute;a en Inglaterra, donde muchos teatros populares alojaban al mismo tiempo mesones o posadas.<br />En 1950, se descubri&oacute; que en ese lugar podr&iacute;a haber existido un corral de comedias.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-975cd078e38f67aca1d838e5700898b8.jpg" border="0" alt="Escenario con dos niveles (Almagro)" title="Escenario con dos niveles (Almagro)" width="170" height="118" /><br /><br />Se iniciaron las obras y apareci&oacute; la zona del escenario pr&aacute;cticamente intacta.Tras el proceso de expropiaci&oacute;n y restauraci&oacute;n oportunas, se inaugur&oacute; en 1952 este espacio &uacute;nico en el mundo, testimonio de una de las &eacute;pocas m&aacute;s fecundas y brillantes del teatro.<br /><br />Entre la puerta de la calle y el patio se encuentra un zagu&aacute;n empedrado, como lo est&aacute; toda la planta, de peque&ntilde;os cantos rodados, luciendo el del zagu&aacute;n la Cruz de Calatrava. En &eacute;l hab&iacute;a instalado un mes&oacute;n que funcionaba regularmente hubiera o no representaci&oacute;n. Desde el mismo se abr&iacute;a una cancela de madera que comunicaba directamente con el patio (sala).<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-8da98d907b9af1daa5f857a7813eb488.jpg" border="0" alt="Corredor lateral de Almagro" title="Corredor lateral de Almagro" width="178" height="125" /><br /><br />El corral est&aacute; sustentado en las tres partes que rodean el escenario por 54 pilastras de madera con sus zapatas; las inferiores est&aacute;n montadas sobre un tosco basamiento de piedra para protegerlas de la humedad del suelo. Estos puntales reciben los dos cuerpos del edificio y forman un porche o cobertizo a sus tres lados.<br /><br />La alojer&iacute;a era el equivalente de una cafeter&iacute;a de nuestros d&iacute;as. Estaba situada al lado de la cancela de entrada al patio, bajo la primera cazuela. Se beb&iacute;a una bebida refrescante llamada aloja, compuesta de agua, miel, canela y otras especias que cada alojero mezclaba a conveniencia, puesto que en los corrales estaba prohibido vender bebidas alcoh&oacute;licas. Aunque se sabe que era habitual que los alojeros la mezclaran con vino.<br /><br />Los dos laterales restantes se completaban con estrados o gradas que eran ocupados por comerciantes, militares, funcionarios..., gente de un nivel social m&aacute;s elevado que en el resto del patio que s&oacute;lo pod&iacute;a ser ocupado por gente llana y al que se llamar&iacute;a Patio de los Mosqueteros. "...concurren en ellos con su capa, espada y daga y todos se llaman caballeros, hasta los zapateros, y &eacute;stos son los que deciden si la comedia es buena o mala; y a causa de que la silban o aplauden, son llamados Mosqueteros, de suerte que la fama y opini&oacute;n destos poetas depende dellos..." En Inglaterra se les llamaba igual.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-85301246753201edcb40b8a6d2bf73a0.jpg" border="0" alt="Corral Cazuela" title="Corral Cazuela" width="177" height="124" /><br /><br />Los aposentos privados estaba situados en los laterales del escenario y se alquilaban s&oacute;lo a familias nobles, por un periodo determinado de tiempo. Las tupidas celos&iacute;as permit&iacute;an ver sin ser vistos... Pose&iacute;an accesos independientes del resto del edificio para mantener el anonimato de sus ocupantes. Eran el equivalente de los palcos de hoy. <br /><br />La cazuela era el lugar desde donde ve&iacute;an la representaci&oacute;n las mujeres. As&iacute; lo exig&iacute;a la estricta moral de aquella &eacute;poca. Estaba situado enfrente del escenario, en la primera planta del edificio. Los accesos eran independientes del patio y corredores, y comunicaban con la entrada mediante una o varias escaleras. El corredor situado encima de la cazuela lo ocupaban habitualmente las instituciones, tanto civiles como eclesi&aacute;ticas.<br /><br />El escenario, el lugar donde se representaba, est&aacute; situado en la parte opuesta de la entrada y detr&aacute;s se encuentran los camerinos. La pared del fondo cuenta en su parte superior con un corredor de tres balcones de barandilla que asoman a la escena, y en el lado derecho la puerta de acceso a los c&oacute;micos. Bajo el entarimado est&aacute; el foso, donde se alojaba la compa&ntilde;&iacute;a con todos sus enseres.<br /><br />Durante el Siglo de Oro toda manifestaci&oacute;n teatral era conocida como "comedia", salvo los autos sacramentales. El p&uacute;blico acud&iacute;a a la comedia, aunque lo representado fuera drama o tragedia.<br />Las representaciones se organizaban en funci&oacute;n de las siguientes normas:<br /><br />-La temporada comenzaba el domingo de resurrecci&oacute;n y terminaba el mi&eacute;rcoles de ceniza.<br />-Se hac&iacute;an una o dos funciones, como mucho, cinco.<br />-Estaba prohibido fumar, por el riesgo de incendio.<br />-De octubre a abril la comedia empezaba a las dos de la tarde, en primavera a las tres y a las cuatro en verano, para finalizar antes de la puesta de sol. Su duraci&oacute;n estaba entre cuatro y seis horas.<br />-La estructura de una funci&oacute;n era: Loa, primera jornada (acto), entrem&eacute;s, segunda jornada, j&aacute;caras o mojigangas, tercera jornada y baile final.<br />-No hab&iacute;a escenograf&iacute;a y los cambios de lugar se anunciaban con carteles o por medio de las propias palabras de la obra, descriptivas.<br />-Los hombres y mujeres no pod&iacute;an estar juntos. Los hombres ocupaban el patio (en gradas laterales, bancos en el patio y de pi&eacute;) y las mujeres en la grada de las cazuelas. El &uacute;nico sitio donde se les permit&iacute;a estar juntos era en los aposentos de los corredores.<br />-Los ni&ntilde;os no pod&iacute;an entrar.<br />-El precio de la entrada no era un precio global como hoy lo conocemos. Entonces se pagaban distintas entradas: una a la entrada, otra para la hermandad o beneficiario y otra para sentarse. La compa&ntilde;&iacute;a raramente llegaba al 20 % de lo recaudado.<br />-En ciudades universitarias estaba prohibido representar entre semana para que los estudiantes no se distrajeran.<br />-Dos de las figuras m&aacute;s caracter&iacute;sticas de los corrales eran:<br />.El mantenedor del Orden. Mozo recio del lugar que, provisto de un buen garrote, templaba los &aacute;nimos de todos aquellos que se exaltaban.<br />.El apretador. Al no existir un aforo determinado, todo el que pasaba ten&iacute;a derecho a sentarse...<br />-El memorilla. Personaje que se aprend&iacute;a de memoria las obras, las dictaba al salir y las vend&iacute;a. Azote de los autores.<br />En los corrales de comedias no hab&iacute;a lavabos y las condiciones higi&eacute;nicas no eran las m&aacute;s adecuadas. Con la llegada, a mediados del siglo XVIII, de distintos gobiernos ilustrados se empiezan a prohibir las representaciones en estos locales. La falta de higiene, el riesgo de incendio, los des&oacute;rdenes... A esto hay que a&ntilde;adir el desarrollo de una burgues&iacute;a que no quiere asistir a las comedias en espacios inc&oacute;modos y la aparici&oacute;n de espect&aacute;culos como la &oacute;pera que requieren de espacios cerrados con un tratamiento ac&uacute;stico espec&iacute;fico.<br /><br />A finales del siglo se decret&oacute; la prohibici&oacute;n total y los corrales sufrieron distintas suertes. La mayor&iacute;a desaparecieron, otros se transformaron en teatros "a la italiana" (el Corral de Pr&iacute;ncipe se transform&oacute; en el Teatro Espa&ntilde;ol en Madrid) y el Corral de Comedias de Almagro se sigui&oacute; utilizando como lo que siempre fue: una posada.<br /></div><h1>Teatro del Siglo de Oro: El teatro Ingl&eacute;s</h1><div>INGLATERRA<br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-6579553a17f61f9c36298514ed2fbe30.jpg" border="0" alt="La reina Isabel de Inglaterra rein&oacute; de 1558 a 1603" title="La reina Isabel de Inglaterra rein&oacute; de 1558 a 1603" width="300" height="415" /><br /><br /><a href="http://youtube.com/watch?v=FCNUS5Sq-7g&amp;search=The%20globe"><strong>Aqu&iacute; </strong></a>ten&eacute;is un video de animaci&oacute;n con la maqueta del teatro de El Globo.<br /><br />El teatro isabelino (Teatro del Siglo de Oro ingl&eacute;s, que abarca desde finales del siglo XVI hasta mediado el siglo XVII), est&aacute; unido inextricablemente, para nosotros, al nombre del Cisne de Avon. William Shakespeare, aunque en su &eacute;poca fue mucho m&aacute;s famoso Christopher Marlowe, y tambi&eacute;n fueron populares John Ford y Ben Jonson. Sin embargo, la feliz carrera como autor de Marlowe se vio truncada por su temprana muerte, ocurrida en el transcurso de una pelea en una taberna de Deptford. Marlowe muri&oacute; de una pu&ntilde;alada en un ojo.<br /><br />El teatro ten&iacute;a mala reputaci&oacute;n. Las autoridades de Londres lo prohibieron en la ciudad, por lo que los teatros se encontraban al otro lado del r&iacute;o T&aacute;mesis, en la zona de Southwork o Blackfriars, fuera de la competencia de las autoridades de la ciudad.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d41df16679deaa7d3f7d0b19119e7694.jpg" border="0" alt="Este puente llevaba a los teatros y hab&iacute;a tiendas a los lados" title="Este puente llevaba a los teatros y hab&iacute;a tiendas a los lados" width="300" height="196" /><br /><br />Las representaciones se hac&iacute;an durante el d&iacute;a, las mujeres no pod&iacute;an subir al escenario, por considerarse que esa actividad era deshonesta. En su lugar, j&oacute;venes sin barba, afeminados o no, tomaban los papeles femeninos a su cargo.<br /><br />El primer teatro conocido se llamaba, precisamente, el &ldquo;Teatro&rdquo; y se erigi&oacute; en Shoreditch en 1576. Antes de &eacute;l, las representaciones se llevaban a cabo en patios de posadas o en plazas p&uacute;blicas, como en Espa&ntilde;a. Tambi&eacute;n se hac&iacute;a teatro en las casas de los nobles; sin embargo, se ejerc&iacute;a un gran control (censura), sobre el contenido de las obras.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-934a33c4706fdef88265fad923452b0f.jpg" border="0" alt="Teatro callejero ingl&eacute;s en el siglo XVI" title="Teatro callejero ingl&eacute;s en el siglo XVI" width="259" height="447" /><br /><br />Despu&eacute;s del &ldquo;Teatro&rdquo; se abrieron otros, sin techo y con una estructura similar a las del teatro de Almagro o el Corral del Pr&iacute;ncipe en Espa&ntilde;a, s&oacute;lo que con la caracter&iacute;stica de que su planta era poli&eacute;drica y no rectangular: La Rosa (1587) y La Esperanza (1613). El m&aacute;s famoso fue el teatro del &ldquo;El Globo&rdquo; (1599), de la compa&ntilde;&iacute;a de William Shakespeare fue el que mayor fama tuvo. Shakespeare aparece, en algunos programas de la &eacute;poca, como actor (por ejemplo, fue el narrador en &ldquo;Enrique V&rdquo;), y fue accionista, adem&aacute;s de autor.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d3269af7c12c1562853d78b5d0e54b2f.jpg" border="0" alt="Exterior de El Globo" title="Exterior de El Globo" width="300" height="199" /><br /><br />Este teatro estuvo activo &uacute;nicamente hasta 1613, cuando un ca&ntilde;&oacute;n utilizado en la representaci&oacute;n de &ldquo;Enrique VIII&rdquo;, fue causante de un incendio. La mayor&iacute;a de teatros eran de madera y paja, por lo que ardi&oacute; hasta consumirse totalmente. El sitio se redescubri&oacute; en el siglo XX y ha sido reconstruido completamente.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-ddfb8787f017c7cf74deb1af2e80c90f.jpg" border="0" alt="El Globo, segundo nivel_reconstrucci&oacute;n" title="El Globo, segundo nivel_reconstrucci&oacute;n" width="184" height="246" /><br /><br />Otra imagen de esta restauraci&oacute;n:<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-99f2dd0981750173182eb9e100107bd8.jpg" border="0" alt="Escenario principal recreado" title="Escenario principal recreado" width="231" height="308" /><br /><br />Y una imagen superior de El Globo, que estaba sujeto a los caprichos del tiempo londinense:<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-48630b216b58961623b8a2b55eccea78.jpg" border="0" alt="Maqueta de El Globo_Vista &aacute;erea" title="Maqueta de El Globo_Vista &aacute;erea" width="223" height="300" /><br /><br />Estos teatros pod&iacute;an acoger a varios miles de personas, la mayor&iacute;a de pie delante del scenario, otras sentadas en los laterales. Se llamaba &ldquo;el cielo&rdquo; a las localidades m&aacute;s alejadas. Era en estas zonas provistas de sillas, adonde acud&iacute;an los comerciantes, los arist&oacute;cratas e incluso la reina Isabel (de inc&oacute;gnito), que amaba el teatro.<br /><br />El horario: Las representaciones se hac&iacute;an a primera hora de la tarde, pues no hab&iacute;a luz artificial, ya que los teatros no pose&iacute;an techo. Las mujeres pod&iacute;an acudir a las representaciones, aunque como hemos dicho, no pod&iacute;an actuar. Las mujeres de la nobleza con frecuencia usaban m&aacute;scaras de carnaval para acudir a las representaciones sin ser reconocidas. <br />No hab&iacute;a escenograf&iacute;a, y los lugares en donde ocurr&iacute;a la acci&oacute;n se describ&iacute;an en la propia obra o era paseado un cartel que indicaba un cambio de locaci&oacute;n (como en &ldquo;Romeo y Julieta&rdquo;).<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e25981170ee18f174f2cba9274b24e1a.gif" border="0" alt="Juguete que representa el Globo y el doble escenario y los actores" title="Juguete que representa el Globo y el doble escenario y los actores" width="288" height="313" /><br /><br />El escenario constaba de una parte trasera que se usaba como camerinos y &ldquo;entre cajas&rdquo; para la entrada y salida de los comediantes, una parte baja, que en el caso de &ldquo;El Globo&rdquo; era redonda, y un segundo nivel, o segundo piso, en que se llevaban a cabo algunas escenas simult&aacute;neas o alternadas (como la escena del balc&oacute;n de &ldquo;Romeo y Julieta&rdquo;, o la muerte de Falstaff en &ldquo;Enrique V&rdquo;).<br /><br />En las obras inglesas era frecuente el uso de lo que en cine se llama &ldquo;La voz en off&rdquo;, o narrador. Este narrador explicaba algunas cosas imposibles de escenificar, introduc&iacute;a la obra y la conclu&iacute;a. Es interesante en grado sumo analizar sus intervenciones en algunas obras de Shakespeare o de Marlowe, pues parte del argumento de la obra procede de &eacute;l.<br /><br />S&oacute;lo existi&oacute; un teatro rectangular en Londres, que se llamaba "La escuadra". Similar en todo a los corrales espa&ntilde;oles.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-8996dd2406e89a22a4bca85159561ac4.jpg" border="0" alt="El teatro de " title="El teatro de " width="377" height="282" /><br /><br />Asimismo, Shakespeare, en "Hamlet", se queja, a trav&eacute;s del personaje de un actor que visita el Palacio del rey de Dinamarca, del &eacute;xito, absurdo e injusto de la compa&ntilde;&iacute;a de ni&ntilde;os actores, que en su tiempo arrasaba. &Eacute;ste era su teatro:<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-187d0122b9ee7bc5496d1693dee0316b.jpg" border="0" alt="El teatro de los Ni&ntilde;os Actores que tanto odiaba Shakespeare" title="El teatro de los Ni&ntilde;os Actores que tanto odiaba Shakespeare" width="307" height="304" /></div><h1>El Siglo de Oro franc&eacute;s: el Siglo XVII. Teatro de Palacio y teatro burgu&eacute;s</h1><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-980bc0d0b596ce82162f74afb7dd0d75.jpg" border="0" alt="Palacio y Jardines de Versalles-escenario inigualable del teatro franc&eacute;s del siglo xvii" title="Palacio y Jardines de Versalles-escenario inigualable del teatro franc&eacute;s del siglo xvii" width="383" height="273" /><br /><br /><strong>FRANCIA</strong><br /><br />Como es obvio, en Francia tambi&eacute;n hay teatro callejero. <br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-7319f9d07a46cffa66161cf52a86e0d1.jpg" border="0" alt="Teatro callejero franc&eacute;s" title="Teatro callejero franc&eacute;s" width="400" height="280" /><br /><br />Sin embargo, predominar&aacute;n el teatro de palacio y el teatro burgu&eacute;s. <br /><strong><br />El teatro palaciego</strong><br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-3e695e7c6d8d00acf50c83bf09aae783.jpg" border="0" alt="El teatro de Versalles-belleza y lujo" title="El teatro de Versalles-belleza y lujo" width="282" height="191" /><br />Durante el rinado de Luis XII, pero, sobre todo, durante el largu&iacute;Ismo de Luis XIV (El Rey Sol), la magnificencia de las representaciones teatrales (incluidas las de danza y teatro musical) fueron in crescendo.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-dd49942963791d9f5628331b6035c88a.jpg" border="0" alt="El rey sol danza" title="El rey sol danza" width="360" height="229" /><br /><br />Su edad de Oro se sit&uacute;a especialmente entre los a&ntilde;os 1660 y 1690. Bajo la influencia de la grandeza cl&aacute;sica de Grecia y Roma, los autores y pensadores franceses, los artistas, los m&uacute;sicos, los escen&oacute;grafos, los maquinistas de afanan por mostrar al mundo el poder y la gloria de Francia a trav&eacute;s del arte en todas sus manifestaciones.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-50c115dc85dcb1b31a30514eb0688728.jpg" border="0" alt="Mganificencia de las obras teatrales en Versalles" title="Mganificencia de las obras teatrales en Versalles" width="400" height="280" /><br /><br />El rey, que hab&iacute;a sido cuestionado gravemente por las Frondas, atrae a sus palacios a todos aquellos nobles levantiscos para vigilarlos, para ofrecerles placeres que duran d&iacute;as y noches, para que a trav&eacute;s de su cercan&iacute;a, de su participaci&oacute;n en las funciones reales puedan lucrar con el poder o con el favor obtenido&hellip; El teatro se convierte en un escaparate en el que los dem&aacute;s nobles pueden ver hasta d&oacute;nde llega el poder de tal o cual conde o duque, de cu&aacute;nto puede valer estar a bien cn ellos, de cu&aacute;nto, s&iacute;, de cu&aacute;nto. Todo es cuesti&oacute;n de dinero y de poder. Pero, por encima de todo, es un escaparate del poder del Rey.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e17d718bb3ba5c2a9a99375356854800.jpg" border="0" alt="El rey ha de reinar tambi&eacute;n sobre el escenario" title="El rey ha de reinar tambi&eacute;n sobre el escenario" width="360" height="236" /><br /><br />La tragedia y la comedia se escenifican en nobles versos largos, no hay combates en escena. Todo en ella es armon&iacute;a, risas: nada de violencia, sobre todo. Hay unidad de acci&oacute;n, no hay subtramas, como en las iobras espa&ntilde;olas o inglesas. Unidad de tiempo y unidad de lugar (todo debe pasar en un d&iacute;a y en un lugar). El Palacio en suntuosas salas o en teatro espec&iacute;ficamente construidos para ello, alojan esas obras.<br />A menudo, los propios nobles act&uacute;an o danzan. Es un reflejo de su situaci&oacute;n privilegiada. Otras veces, son las compa&ntilde;&iacute;as de actores del rey o de los nobles quienes ponen en escena las obras.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d08752117d732f963cae865ef47e3188.jpg" border="0" alt="Anuncio de una representaci&oacute;n de los Comediantes del Rey" title="Anuncio de una representaci&oacute;n de los Comediantes del Rey" width="328" height="238" /><br /><br />No importa la hora: los palacios tienen luz artificial: cientos, miles de velas iluminan las escenas. Los m&aacute;s grandes pintores, escen&oacute;grafos, dibujantes, m&uacute;sicos, son llamados a Francia para que con su arte dignifiquen el teatro y a sus patronos o mecenas.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-002ec0aa11d34e488bc642032df2f27f.jpg" border="0" alt="Decorado del pr&oacute;logo de Atys" title="Decorado del pr&oacute;logo de Atys" width="340" height="295" /><br /><br />El vestuario es suntuoso.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-19c34b1f9424078c21f11c3093e6c564.jpg" border="0" alt="Vestido de El Rey Sol para una representaci&oacute;n palaciega" title="Vestido de El Rey Sol para una representaci&oacute;n palaciega" width="254" height="417" /> <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-6a7b999b26e118f6eaad8533f3ec212c.jpg" border="0" alt="Vestido del Gran Turco-probablemente representado por Moli&egrave;re" title="Vestido del Gran Turco-probablemente representado por Moli&egrave;re" width="255" height="396" /><br /><br />Se utilizan los fuegos de artificio, aun dentro de las salas. Las poleas y las maquinarias (Luis XIV har&aacute; construir para este efecto su sal&oacute;n de las m&aacute;quinas en las Tuller&iacute;as). Se iluminan tambi&eacute;n los jardines de Versalles, se llevan a cabo obras al aire libre, fantas&iacute;as sobre las aguas de los canales creados por Le N&ocirc;tre para crear en el palacio del rey la ilusi&oacute;n de una Isla Encantada. <br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-8fb291370f85843d30e8dc326e931a37.jpg" border="0" alt="Representaci&oacute;n teatral en los jardines de Versalles" title="Representaci&oacute;n teatral en los jardines de Versalles" width="396" height="453" /><br /><br />El espect&aacute;culo es maravilloso y ha de ser inigualable. El XVII es el siglo de Francia, que se convierte en el pa&iacute;s m&aacute;s poderoso e influyente de Europa. Su teatro, su m&uacute;sica, su danza deben ser para todos un ejemplo y una advertencia. Corneille y Racine brillan en la tragedia, Moli&egrave;re es el rey de la comedia y de la farsa. Incorpora a su teatro la belleza y la gracia de la Commedia dell&rsquo;Arte italiana.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-3dd1db0972945c0b8dc6acc3598f8238.jpg" border="0" alt="Farsas divertidas" title="Farsas divertidas" width="326" height="204" /><br /><br />Se mete con los enemigos del rey (seguidores de la reina Ana de Austria, madre de Luis XIV, que son los puritanos, los piadosos hip&oacute;critas). El rey le protege.<br /><br />Moli&egrave;re, adem&aacute;s, en el teatro del Hotel de Bourgogne o en el Palais Royale, hace teatro burgu&eacute;s. Corneille y Racine, en el teatro del Marais; pero hay o ha habido otros teatros.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-618cc6bee03cbd4265fd44fd887d3260.jpg" border="0" alt="representaci&oacute;n de El enfermo Imaginario con Moli&egrave;re" title="representaci&oacute;n de El enfermo Imaginario con Moli&egrave;re" width="250" height="169" /><br /><br />Se trata de salas cerradas, con candelabros gigantes que iluminan la escena. Hay palcos, la parte baja est&aacute; separada del escenario por un peque&ntilde;o foso donde se coloca la orquesta. Hay varios telones con escenas dibujadas que crean una ilusi&oacute;n de profundidad, de bosque o de biblioteca&hellip;<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-bafae1b1cd78f94fc52a2d5be1a3b890.jpg" border="0" alt="Los mosqueteros se sit&uacute;an de pie ante el escenario" title="Los mosqueteros se sit&uacute;an de pie ante el escenario" width="294" height="329" /><br /><br />Su p&uacute;blico es el p&uacute;blico burgu&eacute;s en alza, los soldados del rey, los mosqueteros. Los artesanos&hellip;las cortesanas, pero tambi&eacute;n los nobles, que acuden aqu&iacute; a ver alguna obra no autorizada para palacio.<br />En 1680, el Rey crea la famosa Comedia Francesa, instituci&oacute;n impar en el mundo de ese siglo.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-bfd4cbea21f4fdb08a3828a0a5283668.jpg" border="0" alt="El Rey Sol vestido de sol" title="El Rey Sol vestido de sol" width="266" height="180" /><br /><br />En Espa&ntilde;a tambi&eacute;n hay teatro de Palacio. Lo hay en el Palacio del Buen Retiro en Espa&ntilde;a, en el que brillan Calder&oacute;n de la Barca y el escen&oacute;grafo italiano Cosme Lotti<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-9b13412991c47e848567e6d445612da7.jpg" border="0" alt="Palacio y jardines del Buen Retiro" title="Palacio y jardines del Buen Retiro" width="360" height="157" /><br /></div><h1>Subg&eacute;neros del Teatro: La Comedia</h1><div><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-06bf5c5157ab43c3c484a598c145ff3b.jpg" border="0" alt="El origen de la comedia est&aacute; en Grecia_Arist&oacute;fanes" title="El origen de la comedia est&aacute; en Grecia_Arist&oacute;fanes" width="250" height="344" /><br /><br />Durante el Siglo de Oro, todas las obras se denominaban "Comedias" aunque fueran dram&aacute;ticas. Fue posteriormente que se impuso la distinci&oacute;n entre comedia, drama y tragedia.<br />La comedia es un g&eacute;nero muy diversificado y sin definici&oacute;n precisa. Generalmente, es una pieza teatral que habla de cosas ordinarias, de la vida cotidiana, con personajes normales, escrito para hacer disfrutar al p&uacute;blico: es un g&eacute;nero placentero, con final feliz.<br />La comedia nace en Atenas poco despu&eacute;s que la tragedia. Ridiculiza a las gentes del pueblo pero desde una perspectiva amable, sin maldad o atenuando la s&aacute;tira. Con frecuencia es c&oacute;mica y habla de las relaciones humanas, de conflictos familiares o entre generaciones, entre esclavos y amos. Pero la comedia cl&aacute;sica es tambi&eacute;n a menudo una comedia obscena, cruda, irritante.<br />Este tipo de comedia se hace popular antes de la Ca&iacute;da del Imperio Romano. Su mejor representantes son Arist&oacute;fanes (griego) y Terencio (romano).<br />En la Edad Media aparecen las farsas, cortas piezas populares con un humor sexual o muy f&iacute;sico, muy gestuales en las que es habitual que un personaje trate de enga&ntilde;ar a otro.<br />En la &eacute;poca Renacentista se redescubre la comedia antigua que, mezclada con la farsa, da como resultado la comedia actual, cr&iacute;tica, sarc&aacute;stica, de fondo a menudo social. Aparece la <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Comedia_del_arte"><em><strong>Commedia dell&rsquo;Arte </strong></em></a>en Italia. Un subg&eacute;nero muy apreciado en toda Europa, con personajes tipo, arquet&iacute;picos, siempre iguales, reconocibles.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-288d1718c632aa443e1a643f0eecb25b.jpg" border="0" alt="Arlequ&iacute;n, un personaje popular de la Commedia" title="Arlequ&iacute;n, un personaje popular de la Commedia" width="125" height="263" /><br /><br />Tanto Moli&egrave;re como Shakespeare utilizaron sus f&oacute;rmulas. La gente, s&oacute;lo al ver salir los personajes, los reconoce, se r&iacute;e. Llevan un vestuario particular para cada uno de ellos. Es habitual desarrollar tramas o argumentos con una f&oacute;rmula, como hoy hace el cine de masas de Hollywood. Esta f&oacute;rmula puede tener innumerables variantes. Se trata de un espect&aacute;culo evasivo, pero a la vez puede ser punzante.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-95f72e17155645050c58f2dc226f92eb.jpg" border="0" alt="Una escena de la Commedia" title="Una escena de la Commedia" width="243" height="216" /><br /><br />Moli&egrave;re es autor de intrigas estrictas, que funcionan como un mecanismo de relojer&iacute;a, con total precisi&oacute;n. Se mofa de las particularidades (o, mejor dicho, de los defectos) espirituales, f&iacute;sicas o gremiales ( por ejemplo, se burla de los m&eacute;dicos o de los puritanos) para obtener las carcajadas de su p&uacute;blico. <br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-b3dae8edadd874514b744258338c5093.gif" border="0" alt="Tartufo, un puritano hip&oacute;crita" title="Tartufo, un puritano hip&oacute;crita" width="300" height="225" /><br /><br />Shakespeare utiliza con frecuencia los errores gramaticales de sus personajes c&oacute;micos como forma de hacer re&iacute;r. Muchos de sus personajes c&oacute;micos quieren hablar bien, para que les crean de clase alta; utilizan un lenguaje que ellos creen culto y elevado, y que est&aacute; lleno de errores y es tronchante. Sin embargo, tampoco desprecia el humosr gestual. <br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-21f50b292210816d12061bf466fa7e43.jpg" border="0" alt="Una comedia rom&aacute;ntica de Shakespeare_Mucho ruido y pocas nueces" title="Una comedia rom&aacute;ntica de Shakespeare_Mucho ruido y pocas nueces" width="313" height="226" /><br /><br /><strong>Lope y sus seguidores</strong>, en cambio, utilizan la figura del gracioso para plantear subtramas, historias paralelas que se entrecruzan con la acci&oacute;n principal, a menudo dram&aacute;tica. El gracioso es un criado o un hombre del pueblo. Una variante del p&iacute;caro. La caracter&iacute;stica principal del &#39;gracioso&#39; es la dualidad serio-c&oacute;mica que establece con el gal&aacute;n de la comedia pues esta dualidad establece una relaci&oacute;n inversamente proporcional, en la que el car&aacute;cter del gal&aacute;n determina que el criado gracioso sea su caricatura y contrapeso. Ambos personajes -el gal&aacute;n de la comedia y su criado-, no se anulan y no buscan destruirse el uno al otro, sino que mantienen una relaci&oacute;n de fidelidad y construyen las tramas de la comedia espa&ntilde;ola del Siglo de Oro.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-7506bd0214cfb00ef957594d221816cf.jpg" border="0" alt="La Calderona, famosa acrtiz espa&ntilde;ola del Siglo de Oro" title="La Calderona, famosa acrtiz espa&ntilde;ola del Siglo de Oro" width="294" height="450" /><br /><br />Tipos de comedias m&aacute;s populares : De capa y espada, sentimentales o rom&aacute;nticas, de fantas&iacute;a o de magia.</div><h1>La tragedia</h1><div>La Tragedia.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-9d52c687f3815f9aa06d6e21d7248768.jpg" border="0" alt="Macbeth de Shakespeare con Orson Welles" title="Macbeth de Shakespeare con Orson Welles" width="249" height="310" /><br /><br />La tragedia nace en Atenas en el siglo VI A.C: al mismo tiempo que el teatro. Las tragedias son piezas de teatro que cuentan las pruebas y la muerte de los personajes de rango elevado (reyes, grandes generales, h&eacute;roes mitol&oacute;gicos) que enfrentan situaciones que les sobrepasan, a las que no pueden escapar. Muchas veces causadas por su destino o por la Fortuna adversa. Estas situaciones superan la desgracia personal y con frecuencia implican la de todo un pueblo, por ejemplo, la peste que se abate sobre Tebas a causa de los &ldquo;pecados&rdquo; inadvertidamente cometidos por Edipo: el asesinato de su padre y el incesto cometido con su madre. Los grandes autores tr&aacute;gicos griegos son Esquilo, Eur&iacute;pides, S&oacute;focle...<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-edc8ca939287b8cbb9e9dc098191df61.jpg" border="0" alt="Edipo se saca los ojos tras conocer el alcance de sus cr&iacute;menes" title="Edipo se saca los ojos tras conocer el alcance de sus cr&iacute;menes" width="346" height="234" /><br /><br />... pero tambi&eacute;n Shakespeare en Inglaterra, Corneille y Racine en Francia. Los autores de los siglos XVI y XVII adoptan la idea de la tragedia a sus culturas. <br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-528dbe92523aca330af25d4359914458.jpg" border="0" alt="Phedra, de Racine" title="Phedra, de Racine" width="216" height="142" /> <br /><br />En Espa&ntilde;a no existen tragedias, s&oacute;lo dramas, aunque por ese tiempo todas las obras recib&iacute;an el t&iacute;tulo de comedias, o de tragicomedias, es decir, Lope y sus sucesores escriben obras en las que se lleva a escena un error humano que lleva a la desgracia de todos, pero no est&aacute; implicado el destino, probablemente porque en la cat&oacute;lica Espa&ntilde;a, la idea de la predestinaci&oacute;n a la desgracia es incompatible con la del libre albedr&iacute;o que defiende la Iglesia Cat&oacute;lica, para la que todo hombre puede desviar su destino actuando correctamente. La idea tr&aacute;gica es un sentimiento funesto de fatalidad delante de una situaci&oacute;n que expone el lado ineluctable de la condici&oacute;n humana, hasta cierto punto inerme ante esta fatalidad arrolladora. <br /><br /><br />Ejemplo de Tragedia cl&aacute;sica, el Edipo de S&oacute;focles:<br />Tal y como lo concibi&oacute; S&oacute;focles, la trama dram&aacute;tica iba descubriendo la vida de Edipo, a modo de investigaci&oacute;n. Muchos autores lo han comparado con una novela de suspense. Recordemos la trama en unas l&iacute;neas. El pueblo de Tebas se presenta a Edipo, su rey, para pedir la soluci&oacute;n de la peste que asola el pa&iacute;s. Creonte ha ido a consultar el or&aacute;culo de Apolo en Delfos. La respuesta es que Tebas debe purificarse de la sangre de su rey anterior, Layo, muerto en circunstancias misteriosas durante un viaje. Edipo maldice y condena al culpable. El coro de nobles tebanos propone que se consulte a Tiresias, el adivino. La consulta se complica. El adivino da respuestas cr&iacute;pticas que irritan al rey. Tiresias le acusa, por fin directamente. El rey progresa en su ofuscaci&oacute;n y acusa Creonte de conspirador. Llega &eacute;ste, se enfrentan dial&eacute;cticamente y tercia Yocasta. Edipo intuye poco a poco la verdad. Yocasta cuenta lo que sabe: Layo muri&oacute; en una encrucijada a manos de asaltantes de caminos. Edipo relata su historia. Viv&iacute;a en Corinto y march&oacute; de all&iacute; para rehuir los vaticinios de Apolo. Seg&uacute;n &eacute;stos, Edipo matar&iacute;a a su padre y se casar&iacute;a con su madre. El caso es que mat&oacute; a un viajero. Un mensajero llega de Corinto. Ha muerto el rey P&oacute;libo y Edipo puede aspirar a la corona. Ante su preocupaci&oacute;n por por la profec&iacute;a de un incesto, el mensajero confirma que no hay peligro: es adoptado. &Eacute;l mismo recibi&oacute; un ni&ntilde;o en pa&ntilde;ales de un pastor de la casa de Layo. Se busca al pastor, quien confirma que el ni&ntilde;o es, en efecto, Edipo. Vuelve a palacio, donde encuentra a Yocasta ahorcada y &eacute;l se arranca los ojos de dolor. Un criado lo anuncia. Creonte queda de regente y Edipo le encarga la custodia de sus dos hijas -Ant&iacute;gona e Ismene-. Edipo pasa de rey feliz a ser un desdichado, incapaz de valerse, sin patria ni casa. El coro invita a la reflexi&oacute;n.<br /><br />Resumen de Edipo tomado de <a href="http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/llibreV/index5.htm"><strong>aqu&iacute;</strong></a><br />Tambi&eacute;n pod&eacute;is leer una rese&ntilde;a sobre el Edipo Rey de Pasolini que escrib&acute;para mi blog <a href="http://arteyliteratura.blogia.com/2005/102001-edipo-rey-de-pasolini.php"><strong>aqu&iacute;</strong></a>.</div><h1>El Drama</h1><div><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-94e84bf820590cf0ebbeeca6b145d14c.jpg" border="0" alt="Amor y drama de Romeo y Julieta" title="Amor y drama de Romeo y Julieta" width="180" height="213" /><br /><br />El concepto o la noci&oacute;n de drama nace en el siglo XVIII y adopta las caracter&iacute;sticas de los avatares y las penas o problemas de la gente com&uacute;n. Difiere de la tragedia por muchas razones: sus personajes no son (necesariamente) de rango elevado, su situaci&oacute;n no es ineluctable: no es el destino el que los lleva al sufrimiento; las consecuencias de sus acciones o de sus errores no llevan a todo un pueblo a la destrucci&oacute;n o a conflicto, ni terminan necesariamente con la muerte, o no es la muerte el tema principal de su argumento. <br />Los personajes tienen deseos que se oponen a fuerzas poderosas, o a convenciones sociales (como en el caso de los dramas de <a href="http://www.educarchile.cl/ntg/mediateca/1605/article-66605.html"><strong>Ibsen</strong></a> o de Bernard Shaw), o es su psiquis la que se ve involucrada en conflictos graves (como en el caso de los dramas de <a href="http://www.proscritos.com/larevista/notas.asp?num=12&amp;d=t&amp;s=t1&amp;ss=1"><strong>Strinberg</strong></a>), o luchan por cuestiones sociales o pol&iacute;ticas (como en los dramas de <a href="http://www.antorcha.org/liter/brecht.htm"><strong>Bertold Brecht</strong></a>).<br />Aunque la diferencia entre drama y tragedia sea posterior, retrospectivamente, podemos decir que en Espa&ntilde;a, en el Siglo de Oro, se escribieron dramas, pero no tragedias; que Shakespeare escribi&oacute; dramas (<em>Romeo y Julieta </em>u <em>Otelo</em>, pero tambi&eacute;n tragedias, como <em>Macbeth</em> o <em>Hamlet</em>), y que incluso el ingl&eacute;s escribi&oacute; dramas con final feliz, como es el caso de <em>Enrique V</em>, que concluye con el matrimonio entre el rey Enrique y Catalina Capeto, heredera de la corona de Francia por designaci&oacute;n de su padre. <br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-8000e6f289e6397e7790d52f24feeb3f.jpg" border="0" alt="Enrique V corteja con &eacute;xito a Catalina Capeto en el acto V del drama de Shakespeare" title="Enrique V corteja con &eacute;xito a Catalina Capeto en el acto V del drama de Shakespeare" width="388" height="238" /><br /></div><h1>Un cuento escrito por la Reina Margot: "Sutilezas de un enamorado".</h1><div>Como hemos visto la pel&iacute;cula, y como estoy suscrita a los cuentos que se publican semanalmente en <a href="http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/fran/navarra/sutileza.htm"><strong>Ciudad Seva</strong></a>, me ha parecido bonito incluiros este cuento escrito por Margot, a quien injustamente se la recuerda s&oacute;lo por su vida algo promiscua, pero poco por sus escritos, que son notables. No se trata de que hag&aacute;is ning&uacute;n comentario de texto formal con &eacute;l, aunque por supuesto, pod&eacute;is posetar alg&uacute;n comentario personal si lo dese&aacute;is, utilizando la clave que ya conoc&eacute;is.<br /><br /><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e4d353af868a813c282a27024e877031.jpg" border="0" alt="Benjam&iacute;n Dom&iacute;nguez_ La Dama enso&ntilde;adora" title="Benjam&iacute;n Dom&iacute;nguez_ La Dama enso&ntilde;adora" width="264" height="307" /><br /><br />En el ducado de Mil&aacute;n, por los a&ntilde;os en que era gobernador el gran se&ntilde;or Chaumont, viv&iacute;a un caballero llamado el se&ntilde;or de Bonnivet, que por sus merecimientos lleg&oacute; m&aacute;s tarde a almirante de Francia; siendo muy apreciado en Mil&aacute;n, tanto por el gobernador como por todo el mundo, dadas las virtudes que se reun&iacute;an en &eacute;l, asist&iacute;a gustoso a las fiestas en que se reun&iacute;an las damas, de las que era el m&aacute;s apreciado, despu&eacute;s del rey Francisco, tanto por su apostura, gracia y palabras como por la fama que todos le daban de ser uno de los m&aacute;s diestros guerreros de su tiempo. <br /><br />Un d&iacute;a que vestido de m&aacute;scara fue a un carnaval, se puso a bailar con una de las m&aacute;s distinguidas y hermosas damas de la ciudad y, cuando los oboes hac&iacute;an una pausa, le dirig&iacute;a endechas amorosas, cosa que sab&iacute;a decir mejor que nadie. Pero ella, que no estaba obligada con &eacute;l, en lugar de seguirle el juego quiso desviar la conversaci&oacute;n, asegur&aacute;ndole que nunca am&oacute; ni amar&iacute;a a otro hombre que no fuera su marido y que no deb&iacute;a esperar nada de ella. No se sinti&oacute; desalentado el caballero con esta respuesta y la persigui&oacute; insistentemente todo el carnaval. A pesar de todo, la encontr&oacute; firme en su prop&oacute;sito de no amar ni a &eacute;l ni a otro, cosa que no pudo creer, vistas las pocas prendas de su marido y la gran belleza de ella. Y puesto que ella practicaba el disimulo, se decidi&oacute; a usar &eacute;l tambi&eacute;n el enga&ntilde;o, y desde aquel momento ces&oacute; en la persecuci&oacute;n que le hac&iacute;a y se inform&oacute; tan bien de su vida que supo que amaba a un caballero muy prudente y honesto. El dicho se&ntilde;or de Bonnivet frecuent&oacute; poco a poco la amistad de este caballero, con tal suavidad y astucia que aqu&eacute;l no se percat&oacute; del motivo y le profes&oacute; tal estima que, despu&eacute;s de su dama, era la persona que m&aacute;s apreciaba del mundo. El se&ntilde;or de Bonnivet, para arrancarle su secreto del coraz&oacute;n, fingi&oacute; confiarle el suyo, dici&eacute;ndole que amaba a una dama que no pod&iacute;a imaginarse qui&eacute;n era, y rog&aacute;ndole le guardara el secreto y que ellos dos no fuesen m&aacute;s que un solo coraz&oacute;n y un solo pensamiento. El infeliz caballero, en prueba de estima rec&iacute;proca, va y le confiesa de cabo a cabo sus relaciones con la dama de la que Bonnivet se quer&iacute;a vengar; y una vez al d&iacute;a, se reun&iacute;an en cualquier lugar para darse cuenta juntamente de las aventuras que les hab&iacute;an ocurrido durante la jornada, cosa que uno dec&iacute;a con mentira y el otro con verdad. Y confes&oacute; el caballero haber amado durante tres a&ntilde;os a esta dama sin haber conseguido nada de ella, a no ser buenas palabras y certeza de ser amado. El llamado Bonnivet le aconsej&oacute; por todos los medios a su alcance para que consiguiera su intento, con lo que al cabo de pocos d&iacute;as el caballero se encontr&oacute; con que ella le concedi&oacute; lo que le ped&iacute;a, y no quedaba m&aacute;s que encontrar el medio, lo que en seguida fue hallado por consejo del se&ntilde;or Bonnivet. Y un d&iacute;a, antes de comer, le dijo el caballero: <br /><br />-Se&ntilde;or, estoy m&aacute;s obligado con vos que con ning&uacute;n hombre del mundo, ya que, a causa de vuestros buenos consejos, conf&iacute;o en tener esta noche lo que durante tantos a&ntilde;os he deseado. <br /><br />-Yo te ruego -le dijo Bonnivet- que me digas c&oacute;mo piensas que se realice tu prop&oacute;sito, para que yo vea si hay enga&ntilde;o o riesgo y poder socorrerte y servirte como amigo. <br /><br />El caballero le cont&oacute; c&oacute;mo ella ten&iacute;a medio de hacer dejar abierta la gran puerta de la casa, bajo pretexto de cualquier enfermedad de alguno de sus hermanos, la cual requer&iacute;a en todo momento ir a la ciudad a preguntar por su estado, y as&iacute; podr&iacute;a &eacute;l entrar en el patio, pero guard&aacute;ndose bien de subir por la escalera y debiendo subir unos pocos escalones que hab&iacute;a a mano derecha y entrar en la primera habitaci&oacute;n que encontrara, donde se reun&iacute;an todas las puertas de las habitaciones de su suegro y cu&ntilde;ado, y que eligiera con cuidado la tercera m&aacute;s cercana a los dichos escalones; y, si al empujarla la encontraba cerrada, que se fuera, pues era se&ntilde;al de que su marido hab&iacute;a vuelto, lo que sin embargo, no deb&iacute;a hacer antes de dos horas; y, si la encontraba abierta, que entrara suavemente y la cerrara r&aacute;pido con cerrojo, const&aacute;ndole que en la habitaci&oacute;n estar&iacute;a ella sola, y, sobre todo, que no olvidara mandar hacer unos zapatos de fieltro, por temor al ruido, y que se guardara mucho de llegar antes de pasadas dos horas de la medianoche, porque sus cu&ntilde;ados a quienes gustaba mucho el juego, no se iban nunca a acostar antes de la una de la madrugada. El citado Bonnivet le dijo: <br /><br />-Ve, amigo, Dios te gu&iacute;a; te ruego que evites los inconvenientes y si mi amistad te sirve para algo, no ahorrar&eacute; esfuerzos por cuanto est&eacute; en mi roano. <br /><br />El caballero se lo agradeci&oacute; mucho y le dijo que en este asunto no pod&iacute;a estar demasiado seguro, y se march&oacute; para disponer las cosas. El se&ntilde;or Bonnivet, por su parte, no qued&oacute; inactivo; y viendo que era llegado el momento de vengarse de dama tan cruel, se retir&oacute; a su morada y se hizo cortar la barba de igual longitud y anchura que la del caballero; tambi&eacute;n se hizo cortar el pelo, a fin de que al tocarlo no se pudiera advertir la diferencia. No olvid&oacute; los zapatos de fieltro y el vestir ropas semejantes a las del caballero. Y, como era muy estimado por el suegro de esta dama, no tuvo temor de ir m&aacute;s temprano, pensando que si era apercibido ir&iacute;a en derechura a la habitaci&oacute;n del buen hombre con el cual ten&iacute;a algunos asuntos. Y, sobre la medianoche, entr&oacute; en la casa de la dama, donde encontr&oacute; bastantes gentes que iban y ven&iacute;an, mas pas&oacute; entre ellos sin ser reconocido y lleg&oacute; a la galer&iacute;a y tocando las dos primeras puertas las encontr&oacute; cerradas, que no as&iacute; la tercera, a la que empuj&oacute; suavemente. Y una vez estuvo dentro, la cerr&oacute; con llave y tendiendo la vista en derredor vio la habitaci&oacute;n vestida toda de lienzo blanco, incluido el techo y el suelo, y un lecho con telas muy finas, tan blanco como no era posible m&aacute;s; y la dama estaba sola en &eacute;l, con su cofia y su camisa toda cubierta de perlas y pedrer&iacute;a, como pudo advertir mirando por una esquina de la cortina sin que ella lo viera, ya que hab&iacute;a un gran cirio de cera blanca que volv&iacute;a la habitaci&oacute;n clara como en pleno d&iacute;a; y, por miedo a ser reconocido, extingui&oacute; primeramente el vel&oacute;n que ard&iacute;a en la habitaci&oacute;n y despu&eacute;s se despoj&oacute; de la camisa y fue a acostarse junto a ella. Esta, que esperaba que fuera aquel que durante tanto tiempo la hab&iacute;a amado, lo recibi&oacute; con las mejores caricias que pudo. Pero &eacute;l, que sab&iacute;a bien que estaban dedicadas a otro, se guard&oacute; mucho de decir una sola palabra y no pens&oacute; m&aacute;s que en llevar a cabo su venganza, que no era otra que arrebatarle su honor y su pudor sin poner de su parte agrado ni gracia. Pero contra su prop&oacute;sito y mal de su agrado, la dama se ten&iacute;a por tan contenta con tal venganza, que pens&oacute; haberlo recompensado de sus afanes, hasta que una hora despu&eacute;s de que sonara la medianoche lleg&oacute; el momento de decir adi&oacute;s. Y en aquel instante, y en el tono de voz m&aacute;s bajo que pudo, le pregunt&oacute; si ella estaba tan contenta de &eacute;l como &eacute;l lo estaba de ella. &Eacute;sta, creyendo que se trataba de su amigo, le dijo que no s&oacute;lo estaba contenta, sino incluso maravillada de la profundidad de su amor, que lo hab&iacute;a mantenido una hora sin hablar con ella. En aquel momento, &eacute;l se puso a re&iacute;r muy fuerte, diciendo: <br /><br />-Ahora bien, se&ntilde;ora, &iquest;me rechaz&aacute;is otra vez, como hab&iacute;as acostumbrado hasta ahora?<br /><br />La dama, que lo conoci&oacute; por la voz y la risa, se sinti&oacute; desesperada de verg&uuml;enza, llam&aacute;ndole mil y mil veces traidor, malvado y falso, queriendo arrojarse del lecho para buscar un cuchillo con el que matarse, vista su desgracia de que hab&iacute;a perdido el honor por un hombre al que no amaba nada y que, para vengarse de ella, pod&iacute;a divulgar el asunto a todo el mundo. Pero &eacute;l la retuvo entre sus brazos y, con buenas y dulces palabras, le asegur&oacute; amarla m&aacute;s que aqu&eacute;l a quien ella amaba y celar cuanto se refiriera a su honor de tal modo que ella no tendr&iacute;a tacha alguna nunca. Lo que la pobre tonta crey&oacute;, escuchando de sus labios la trama que hab&iacute;a ingeniado y los trabajos que se hab&iacute;a dado por conseguirla, asegur&aacute;ndole que la amar&iacute;a mejor que el otro, que no hab&iacute;a ocultado su secreto, y dici&eacute;ndole que ya conoc&iacute;a franceses, que eran m&aacute;s prudentes, perseverantes y discretos que los italianos. As&iacute; fue, como en lo sucesivo, ella no comparti&oacute; la opini&oacute;n de sus compatriotas, para coincidir con la de &eacute;l. Pero le rog&oacute; encarecidamente que durante alg&uacute;n tiempo no acudiera a las fiestas o lugares donde ella se encontrara, a no ser disfrazado, porque sentir&iacute;a tal verg&uuml;enza que su aspecto lo dir&iacute;a a todo el mundo. &Eacute;l se lo prometi&oacute; y le rog&oacute; tambi&eacute;n que, cuando su amigo viniera a las dos de la madrugada, se mostrara cari&ntilde;osa y luego, poco a poco, podr&iacute;a deshacerse de &eacute;l; cosa que hizo con tanta dificultad que, a no ser por el amor que le profesaba, por nada se lo hubiera concedido. Sin embargo, al decirle adi&oacute;s, la dej&oacute; tan satisfecha que bien hubiera deseado ella que permaneciera a su lado durante m&aacute;s tiempo. <br /><br />Despu&eacute;s que &eacute;l se levant&oacute;, volvi&oacute; a ponerse sus vestidos, sali&oacute; de la habitaci&oacute;n y dej&oacute; la puerta entreabierta, tal como la encontrara. Y, como hab&iacute;a estado casi dos horas a partir de la medianoche y tem&iacute;a encontrarse al caballero en su camino, se retir&oacute; a lo alto de los escalones, desde donde en seguida lo vio pasar y entrar en la habitaci&oacute;n de la dama. y se fue a su morada a descansar de sus trabajos, como as&iacute; hizo, de modo que las nueve de la ma&ntilde;ana le dieron en la cama, y cuando se levantaba lleg&oacute; el hidalgo, que no tard&oacute; en contarle su buena suerte, aunque no tan buena como hab&iacute;a esperado; ya que, seg&uacute;n dijo, al entrar en la c&aacute;mara de la dama, la encontr&oacute; levantada y envuelta en su bata de noche, con una gran fiebre, el pulso muy alterado, el rostro ardiendo y un sudor que comenzaba a brotarle por todo el cuerpo, de forma que ella le rog&oacute; se volviera en seguida, ya que, por miedo a los inconvenientes, no se hab&iacute;a atrevido a llamar a sus doncellas; porque se encontraba tan mal que ten&iacute;a mayor necesidad de pensar en la muerte que en el amor, y de o&iacute;r hablar de Dios que de Cupido, y que se sent&iacute;a muy pesarosa del riesgo en que &eacute;l se colocara por su culpa, visto que ella no ten&iacute;a poder para devolverle en este mundo lo que esperaba se lo concediera en seguida en el otro. As&iacute; que se sinti&oacute; tan triste y asombrado que su ardor y alegr&iacute;a se convirtieron en hielo y tristeza, march&aacute;ndose acto seguido. <br /><br />Y a la ma&ntilde;ana, al despuntar el d&iacute;a, envi&oacute; por noticias y supo que ella se encontraba verdaderamente muy mal. Y, al contar sus desventuras, lloraba tan intensamente que parec&iacute;a que el alma se le ir&iacute;a por las l&aacute;grimas. Bonnivet, que ten&iacute;a tantas ganas de re&iacute;r como el otro de llorar, lo consol&oacute; lo mejor que supo, dici&eacute;ndole que las cosas de larga duraci&oacute;n tienen siempre un comienzo dif&iacute;cil y que el retraso de la satisfacci&oacute;n de su amor le har&iacute;a encontrar m&aacute;s tarde un mejor goce; y en tales t&eacute;rminos se separaron. La dama guard&oacute; cama algunos d&iacute;as; y, al recobrar la salud, dio permiso a su primer pretendiente, fund&aacute;ndolo en el temor que hab&iacute;a temido de morir y en remordimientos de conciencia, y se decidi&oacute; por el se&ntilde;or de Bonnivet, cuya amistad dur&oacute; seg&uacute;n costumbre, lo mismo que la belleza de las flores del campo.&nbsp;<br /></div><div>&nbsp; <div id="tagline"><strong><u></u></strong><br /><br />An&aacute;lisis de 18 sonetos de Garcilaso de la Vega: proyecto de fin de trimestre.</div><div id="content"><div id="contentmiddle"><div class="entry"><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-dcdee93a678328bf6f6e5ca9332feb08.jpg" border="0" alt="A Dafne ya los brazos le crec&iacute;an" title="A Dafne ya los brazos le crec&iacute;an" width="320" height="292" /><br /><br />El nuevo proyecto de nuestro grupo es hacer un pdf ilustrado, como la <em>Antolog&iacute;a de Sant Jordi,</em> porque hemos visto que entra mucha gente al blog buscando an&aacute;lisis de sonetos del poeta toledano. Para ello, utilizaremos el <a href="http://sonetosdegarcilasodelavega.schtuff.com/"><strong>wiki</strong></a>, porque queremos abrirnos a nuevas experiencias interactivas con fines educativos. Cada uno de los alumnos har&aacute; un an&aacute;lisis de uno de los sonetos, que han quedado as&iacute; repartidos:<br /><br />Xavi Aparicio, el soneto que te toca analizar es el 1:<br /><br />Cuando me paro a contemplar mi&#39;stado<br />y a ver los pasos por d&oacute; me han tra&iacute;do,<br />hallo, seg&uacute;n por do anduve perdido,<br />que a mayor mal pudiera haber llegado; <br /><br />mas cuando del camino&#39;st&oacute; olvidado,<br />a tanto mal no s&eacute; por d&oacute; he venido;<br />s&eacute; que me acabo, y m&aacute;s he yo sentido<br />ver acabar comigo mi cuidado.<br /><br />Yo acabar&eacute;, que me entregu&eacute; sin arte<br />a quien sabr&aacute; perderme y acabarme<br />si quisiere, y a&uacute;n sabr&aacute; querello;<br /><br />que pues mi voluntad puede matarme,<br />la suya, que no es tanto de mi parte,<br />pudiendo, &iquest;qu&eacute; har&aacute; sino hacello?<br /><br />Adri&agrave; Pesado, te toca analizar el soneto 2:<br /><br />SONETO II <br />En fin a vuestras manos he venido,<br />do s&eacute; que he de morir tan apretado<br />que aun aliviar con quejas mi cuidado<br />como remedio m&#39;es ya defendido; <br /><br />mi vida no s&eacute; en qu&eacute; s&#39;ha sostenido<br />si no es en haber sido yo guardado<br />para que s&oacute;lo en m&iacute; fuese probado<br />cu&aacute;nto corta una &#39;spada en un rendido. <br /><br />Mis l&aacute;grimas han sido derramadas<br />donde la sequedad y el aspereza<br />dieron mal fruto dellas, y mi suerte:<br /><br />&iexcl;basten las que por vos tengo lloradas;<br />no os vengu&eacute;is m&aacute;s de m&iacute; con mi flaqueza;<br />all&aacute; os vengad, se&ntilde;ora, con mi muerte!<br /><br /><br /><br />Arnau Marimon : Te toca el soneto 3:<br /><br />SONETO III <br />La mar en medio y tierras he dejado<br />de cuanto bien, cuitado, yo ten&iacute;a;<br />y y&eacute;ndome alejando cada d&iacute;a,<br />gentes, costumbres, lenguas he pasado.<br /><br />Ya de volver estoy desconfiado;<br />pienso remedios en mi fantas&iacute;a,<br />y el que m&aacute;s cierto espero es aquel d&iacute;a<br />que acabar&aacute; la vida y el cuidado.<br /><br />De cualquier mal pudiera socorrerme<br />con veros yo, se&ntilde;ora, o esperallo,<br />si esperallo pudiera sin perdello;<br /><br />mas de no veros ya para valerme,<br />si no es morir, ning&uacute;n remedio hallo,<br />y si &eacute;ste lo es, tampoco podr&eacute; habello.<br /><br /><br />Iv&aacute;n Fontal, te toca el soneto 4:<br /><br />SONETO IV <br />Un rato se levanta mi esperanza,<br />mas cansada d&#39;haberse levantado,<br />torna a caer, que deja, a mal mi grado,<br />libre el lugar a la desconfianza. <br /><br />&iquest;Qui&eacute;n sufrir&aacute; tan &aacute;spera mudanza<br />del bien al mal? Oh coraz&oacute;n cansado,<br />esfuerza en la miseria de tu estado,<br />que tras fortuna suele haber bonanza!<br /><br />Yo mesmo emprender&eacute; a fuerza de brazos<br />romper un monte que otro no rompiera,<br />de mil inconvenientes muy espeso;<br /><br />muerte, prisi&oacute;n no pueden, ni embarazos,<br />quitarme de ir a veros como quiera,<br />desnudo espirtu o hombre en carne y hueso.<br /><br /><br />Biel Andreu, te toca el soneto 5:<br /><br />SONETO V<br />Escrito&#39;st&aacute; en mi alma vuestro gesto<br />y cuanto yo escribir de vos deseo:<br />vos sola lo escribistes; yo lo leo<br />tan solo que aun de vos me guardo en esto. <br /><br />En esto estoy y estar&eacute; siempre puesto,<br />que aunque no cabe en m&iacute; cuanto en vos veo,<br />de tanto bien lo que no entiendo creo,<br />tomando ya la fe por presupuesto. <br /><br />Yo no nac&iacute; sino para quereros;<br />mi alma os ha cortado a su medida;<br />por h&aacute;bito del alma misma os quiero;<br /><br />cuanto tengo confieso yo deberos;<br />por vos nac&iacute;, por vos tengo la vida,<br />por vos he de morir, y por vos muero.<br /><br />Marc Alcina, te toca el soneto 6:<br /><br />SONETO VI <br />Por &aacute;speros caminos he llegado<br />a parte que de miedo no me muevo,<br />y si a mudarme a dar un paso pruebo,<br />all&iacute; por los cabellos soy tornado;<br /><br />mas tal estoy que con la muerte al lado<br />busco de mi vivir consejo nuevo,<br />y conozco el mejor y el peor apruebo,<br />o por costumbre mala o por mi hado.<br /><br />Por otra parte, el breve tiempo m&iacute;o<br />y el errado proceso de mis a&ntilde;os,<br />en su primer principio y en su medio,<br /><br />mi inclinaci&oacute;n, con quien ya no porf&iacute;o,<br />la cierta muerte, fin de tantos da&ntilde;os,<br />me hacen descuidar de mi remedio.<br /><br /><br /><br />Carles Cadenas, te toca el soneto 7:<br /><br />SONETO VII <br />No pierda m&aacute;s quien ha tanto perdido;<br />b&aacute;state, amor, lo que ha por m&iacute; pasado;<br />v&aacute;lgame ora jam&aacute;s haber probado<br />a defenderme de lo que has querido.<br /><br />Tu templo y sus paredes he vestido<br />de mis mojadas ropas y adornado,<br />como acontece a quien ha ya escapado<br />libre de la tormenta en que se vido.<br /><br />Yo habia jurado nunca m&aacute;s meterme,<br />a poder mio y a mi consentimiento,<br />en otro tal peligro como vano;<br /><br />mas del que viene no podr&eacute; valerme,<br />y en esto no voy contra el juramento,<br />que ni es como los otros ni en mi mano.<br /><br /><br /><br />Mikel Borr&agrave;s, te toca el soneto 8:<br /><br />SONETO VIII<br />De aquella vista pura y excelente<br />salen espirtus vivos y encendidos,<br />y siendo por mis ojos recebidos,<br />me pasan hasta donde el mal se siente;<br /><br />&eacute;ntranse en el camino f&aacute;cilmente<br />por do los mios, de tal calor movidos,<br />salen fuera de m&iacute; como perdidos,<br />llamados d&#39;aquel bien que &#39;st&aacute; presente. <br /><br />Ausente, en la memoria la imagino;<br />mis espirtus, pensando que la v&iacute;an,<br />se mueven y se encienden sin medida;<br /><br />mas no hallando f&aacute;cil el camino,<br />que los suyos entrando derret&iacute;an,<br />revientan por salir do no hay salida.<br /><br />Jordi Bolibar, te toca el soneto 9:<br /><br />SONETO IX <br />Se&ntilde;ora mia, si yo de vos ausente<br />en esta vida turo y no me muero,<br />par&eacute;ceme que ofendo a lo que os quiero<br />y al bien de que gozaba en ser presente;<br /><br />tras &eacute;ste luego siento otro acidente,<br />qu&#39;es ver que si de vida desespero,<br />yo pierdo cuanto bien de vos espero,<br />y ans&iacute; ando en lo que siento diferente.<br /><br />En esta diferencia mis sentidos<br />est&aacute;n, en vuestra ausencia, y en porf&iacute;a;<br />no s&eacute; ya qu&eacute; hacerme en mal tama&ntilde;o;<br /><br />nunca entre s&iacute; los veo sino re&ntilde;idos;<br />de tal arte pelean noche y d&iacute;a<br />que s&oacute;lo se conciertan en mi da&ntilde;o.<br /><br /><br /><br />Iv&oacute; Castells , te toca el soneto 11 (porque el 10 ya lo hab&iacute;amos analizado todos):<br /><br />SONETO XI <br />Hermosas ninfas, que en el rio metidas,<br />contentas habit&aacute;is en las moradas<br />de relucientes piedras fabricadas<br />y en columnas de vidrio sostenidas,<br /><br />agora est&eacute;is labrando embebecidas<br />o tejiendo las telas delicadas,<br />agora unas con otras apartadas<br />cont&aacute;ndoos los amores y las vidas:<br /><br />dejad un rato la labor, alzando<br />vuestras rubias cabezas a mirarme,<br />y no os detendr&eacute;is mucho seg&uacute;n ando,<br /><br />que o no podr&eacute;is de l&aacute;stima escucharme,<br />o convertido en agua aqu&iacute; llorando,<br />podr&eacute;is all&aacute; despacio consolarme.<br /><br /><br /><br />Carlos Hern&aacute;ndez, te toca el soneto 12:<br /><br />SONETO XII <br />Si para refrenar este deseo<br />loco, imposible, vano, temeroso,<br />y guarecer de un mal tan peligroso,<br />que es darme a entender yo lo que no creo,<br /><br />no me aprovecha verme cual me veo,<br />o muy aventurado o muy medroso,<br />en tanta confusi&oacute;n que nunca oso<br />fiar el mal de m&iacute; que lo poseo,<br /><br />&iquest;qu&eacute; me ha de aprovechar ver la pintura<br />d&#39;aquel que con las alas derretidas,<br />cayendo, fama y nombre al mar ha dado,<br /><br />y la del que su fuego y su locura<br />llora entre aquellas plantas conocidas,<br />apenas en el agua resfr&iuml;ado?<br /><br /><br /><br />Daniel Campos, te toca el soneto 13:<br /><br />SONETO XIII<br />A Dafne ya los brazos le crec&iacute;an<br />y en luengos ramos vueltos se mostraban;<br />en verdes hojas vi que se tornaban<br />los cabellos qu&#39;el oro escurec&iacute;an;<br /><br />de &aacute;spera corteza se cubr&iacute;an<br />los tiernos miembros que aun bullendo &#39;staban;<br />los blancos pies en tierra se hincaban<br />y en torcidas ra&iacute;ces se volv&iacute;an. <br /><br />Aquel que fue la causa de tal da&ntilde;o,<br />a fuerza de llorar, crecer hac&iacute;a<br />este &aacute;rbol, que con l&aacute;grimas regaba.<br /><br />&iexcl;Oh miserable estado, oh mal tama&ntilde;o,<br />que con llorarla crezca cada d&iacute;a<br />la causa y la raz&oacute;n por que lloraba!<br /><br />Eduardo P&eacute;rez, te toca el soneto 14:<br /><br />SONETO XIV<br />Como la tierna madre &ndash;qu&#39;el doliente<br />hijo le est&aacute; con l&aacute;grimas pidiendo<br />alguna cosa de la cual comiendo<br />sabe que ha de doblarse el mal que siente,<br /><br />y aquel piadoso amor no le consiente<br />que considere el da&ntilde;o que, haciendo<br />lo que le piden, hace&ndash; va corriendo<br />y aplaca el llanto y dobla el accidente:<br /><br />as&iacute; a mi enfermo y loco pensamiento,<br />que en su da&ntilde;o os me pide, yo querr&iacute;a<br />quitalle este mortal mantenimiento;<br /><br />mas p&iacute;demele y llora cada d&iacute;a<br />tanto que cuanto quiere le consiento,<br />olvidando su muerte y aun la m&iacute;a.<br /><br />Jordi Mas, te toca el soneto 15:<br /><br />SONETO XV <br />Si quejas y lamentos pueden tanto<br />que enfrenaron el curso de los r&iacute;os<br />y en los diversos montes y sombr&iacute;os<br />los &aacute;rboles movieron con su canto;<br /><br />si convertieron a escuchar su llanto<br />los fieros tigres y pe&ntilde;ascos fr&iacute;os;<br />si, en fin, con menos casos que los m&iacute;os<br />bajaron a los reinos del espanto:<br /><br />&iquest;por qu&eacute; no ablandar&aacute; mi trabajosa<br />vida, en miseria y l&aacute;grimas pasada,<br />un coraz&oacute;n comigo endurecido?<br /><br />Con m&aacute;s piedad debria ser escuchada<br />la voz del que se llora por perdido<br />que la del que perdi&oacute; y llora otra cosa.<br /><br /><br />Gina Meson, te toca el soneto 17 (porque el 16 tiene otro tema):<br /><br />SONETO XVII <br />Pensando qu&#39;el camino iba derecho,<br />vine a parar en tanta desventura<br />que imaginar no puedo, aun con locura,<br />algo de que &#39;st&eacute; un rato satisfecho: <br /><br />el ancho campo me parece estrecho,<br />la noche clara para m&iacute; es escura,<br />la dulce compa&ntilde;&iacute;a amarga y dura,<br />y duro campo de batalla el lecho.<br /><br />Del sue&ntilde;o, si hay alguno, aquella parte<br />sola qu&#39;es ser imagen de la muerte<br />se aviene con el alma fatigada.<br /><br />En fin que, como quiera, &#39;stoy de arte<br />que juzgo ya por hora menos fuerte,<br />aunque en ella me vi, la que es pasada.<br /><br /><br /><br /><br />Y Manel Pardo , te toca el soneto 18:<br /><br />SONETO XVIII<br />Si a vuestra voluntad yo soy de cera<br />y por sol tengo solo vuestra vista,<br />la cual a quien no inflama o no conquista<br />con su mirar es de sentido fuera,<br /><br />&iquest;de d&oacute; viene una cosa que, si fuera<br />menos veces de m&iacute; probada y vista,<br />seg&uacute;n parece que a raz&oacute;n resista,<br />a mi sentido mismo no creyera?<br /><br />Y es que yo soy de lejos inflamado<br />de vuestra ardiente vista y encendido<br />tanto que en vida me sostengo apenas;<br /><br />mas si de cerca soy acometido<br />de vuestros ojos, luego siento helado<br />cuaj&aacute;rseme la sangre por las venas.<br /><br />Lo que ten&eacute;is que hacer es:<br /><br />1. Vocabulario: Buscar las palabras o expresiones que no conoc&eacute;is para aclarar el contenido del soneto.<br /><br />2. Analiza el soneto : m&eacute;trica, tipo de acentuaci&oacute;n, estructura, tema (s).<br /><br />3. Comentario u opini&oacute;n personal. </div><div class="entry"><h1>Todo sobre la Selectividad</h1><img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-03e261e5c03333b4261d81081af088ff.gif" border="0" alt="Ojo con lo que se os viene encimaaaa!" title="Ojo con lo que se os viene encimaaaa!" width="56" height="53" /><br />V&iacute;a <a href="http://apiedeaula.blogspot.com/2006/05/lengua-y-literatura-en-selectividad-ii.html#links"><strong>Lourdes Barroso</strong></a>, os paso <a href="http://educaweb.com/esp/secciones/seccion.asp?sec=1"><strong>este enlace</strong></a> que contiene informaci&oacute;n importante (notas de corte de las distintas carreras, ex&aacute;menes, y muchas otras cosas), que os pueden interesar para planificar correctamente el pr&oacute;ximo curso. </div><div class="entry">Tercer Trimestre:</div><div class="entry"><h2>Historia del espa&ntilde;ol. Tema completo.</h2><div class="textoarticulo"><img class="centerenm" src="//leonardocastellano.blogia.com/upload/20060524185018-lengua-espanola-en-el-mundo-.jpg" border="0" alt="20060524185018-lengua-espanola-en-el-mundo-.jpg" width="400" height="324" /> <p><strong>Historia del espa&ntilde;ol, Glosario de t&eacute;rminos.</strong></p><p><strong>Pre&aacute;mbulo<br />Glosario</strong><br /><br /><strong>Lenguas de sustrato</strong>.- Son las lenguas preexistentes un territorio cualquiera. Son las hablas nativas, pero no necesariamente primeras (casi podr&iacute;amos decir que casi nunca las primeras), porque, a su vez, las lenguas de sustrato pueden haber sido anteriormente objeto de mezcla entre sustratos y superestratos, puesto que hablamos de sucesos din&aacute;micos.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-8dd2fc548d54ba782273b68e4381eca7.jpg" border="0" alt="Lenguas prerromanas-sustrato" title="Lenguas prerromanas-sustrato" width="285" height="292" /><br /><br /><strong>Lenguas de superestrato</strong>.- Son las lenguas que se superponen a las de sustrato por invasi&oacute;n ya sea b&eacute;lica (como en el caso del Imperio Romano), pac&iacute;fica, como en el caso de las oleadas migratorias masivas (caso de los hispanohablantes en USA), o cultural como en el caso del ingl&eacute;s a trav&eacute;s de la invasi&oacute;n de t&eacute;rminos (lenguaje de Internet, lenguaje publicitario, invasi&oacute;n comercial de cadenas de empresas que imponen un cierto modo de vida, como el Mc Donald&rsquo;s, modificando h&aacute;bitos de vida y lenguaje, etc.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d5dc52b31d7f2b3b75b1c7d96b805cf1.jpg" border="0" alt="La lengua del superestrato cubri&oacute; la pen&iacute;nsula" title="La lengua del superestrato cubri&oacute; la pen&iacute;nsula" width="300" height="233" /><br />&nbsp;<br />Tambi&eacute;n las lenguas de superestrato, como las de sustrato, pueden estar compuestas por diferentes dialectos o variantes orales/escritas (como en las invasiones del Imperio Romano, cuyo ej&eacute;rcito estaba compuesto por individuos de distinta extracci&oacute;n social, con diferentes hablas, que hablaban tambi&eacute;n distintos dialectos pues proced&iacute;an del vasto imperio que abarcaba amplias zonas de lo que hoy es Europa ( extendi&eacute;ndose hasta lo que hoy es Inglaterra e Irlanda), Norte de &Aacute;frica, Oriente Medio, Grecia y hasta el sur de lo que hoy ser&iacute;a Rusia.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-d9eec9559d17e371db122a07305b23c9.jpg" border="0" alt="Imperio Romano diversidad de territorios y lenguas" title="Imperio Romano diversidad de territorios y lenguas" width="300" height="215" /><br /><br /><strong>Lengua <em>Koin&eacute;</em>.- </strong>Se toma este t&eacute;rmino para hablar de una lengua que es de uso m&uacute;n en un territorio multiling&uuml;e. Los or&iacute;genes del t&eacute;rmino son los siguientes: la <em>koin&eacute;</em> es un dialecto. La &eacute;poca de oro de la <em>koin&eacute;</em>, o griego com&uacute;n, se extendi&oacute; desde alrededor del a&ntilde;o 300 A.C. hasta aproximadamente 500 D.C. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos, entre los que predominaba el &aacute;tico. Con el tiempo se convirti&oacute; en lengua internacional, con una importancia que no ten&iacute;an otras lenguas de la &eacute;poca. Koin&eacute; significa "[lengua] com&uacute;n" o "[dialecto] com&uacute;n a todos". Tal era su extensi&oacute;n, que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traduc&iacute;an a la koin&eacute; para distribuirse por todo el Imperio romano. Por ello, la acusaci&oacute;n que se fij&oacute; en el madero sobre la cabeza de Jesucristo no solo estaba escrita en lat&iacute;n, la lengua oficial, y en hebreo, sino tambi&eacute;n en griego (koin&eacute;). (Mt 27:37; Jn 19:19, 20.). <br />Por analog&iacute;a, el t&eacute;rmino lengua <em>koin&eacute; </em>se utiliza para designar aquella lengua com&uacute;n entre distintos grupos ling&uuml;&iacute;sticos que se comunican a trav&eacute;s de ella, como es el caso del espa&ntilde;ol (o castellano) en Espa&ntilde;a, que sirve de lengua com&uacute;n o <em>Koin&eacute; </em>a catalanes, gallegos o euskaldunes para comunicarse entre s&iacute;.<br /><br /><strong>Lenguas en contacto</strong>.- El t&eacute;rmino se usa para designar aquellas lenguas que coxisten, ya sea oficial o extraoficialmente en un territorio dado. Por ejemplo, El catal&aacute;n y el castellano o espa&ntilde;ol son lenguas en contacto, lo que propicia errores en los hablantes de Catalu&ntilde;a en ambos sentidos: los catalana-parlantes introducen espa&ntilde;olismos en su habla y escritura y los hispanohablantes introducen catalanismos en las suyas. En Estados Unidos, como os dije, est&aacute;n en contacto la lengua espa&ntilde;ola de 35 a 40 millones de hablantes con el ingl&eacute;s. De ah&iacute; surge lo que algunos llaman dialecto chicano o <a href="http://www.elcastellano.org/spangl.html"><strong>Spanglish</strong></a>, que seg&uacute;n algunas hip&oacute;tesis plausibles ser&aacute; despu&eacute;s una nueva lengua, que hoy est&aacute; en formaci&oacute;n. Hay pol&eacute;mica sobre ello actualmente, porque es un proceso que est&aacute; sucediendo ante nuestros propios ojos. Ning&uacute;n pa&iacute;s de la tierra es monoling&uuml;e.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-e2da4f6839970ff90bd31709f8a44810.jpg" border="0" alt="Lenguas romances europeas" title="Lenguas romances europeas" width="309" height="194" /><br /><br /><br />&nbsp;</p><p><strong>El Indoeuropeo</strong></p><p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-97043d068774620b18ad5f51600a59be.jpg" border="0" alt="Direcciones que tom&oacute; la expansi&oacute;n del Indoeuropeo" title="Direcciones que tom&oacute; la expansi&oacute;n del Indoeuropeo" width="395" height="218" /><br /><br /></strong>La lengua m&aacute;s importante de superestrato en Espa&ntilde;a es el lat&iacute;n, es a su vez dialecto de la rama it&aacute;lica del Indoeuropeo, idioma "ideal", anterior al invento de la escritura, al que se supone idioma madre y padre de varios cientos de lenguas esparcidas por todo el mundo. Dos siglos de investigaciones ling&uuml;&iacute;sticas han rastreado sus or&iacute;genes hasta llegar a &eacute;l. En su lento avance, se mezcl&oacute; con las lenguas de sustrato propias de los lugares por donde se expandi&oacute;, dando lugar a un sinf&iacute;n de lenguas nuevas con dialectos que a su vez se convirtieron en lenguas, y se subdividieron en dialectos, y as&iacute;, sucesivamente. <br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-c28cba740175b0b52118039f9c6efed8.jpg" border="0" alt="Protoindoeuropeo-Los incios" title="Protoindoeuropeo-Los incios" width="370" height="169" /><br /><br />Los indoeurope&iacute;stas alemanes cre&iacute;an que hab&iacute;a surgido en la zona germ&aacute;nica comprendida entre el Mar del Norte, el Mar B&aacute;ltico y los Alpes. De esa idea (que hoy sabemos es err&oacute;nea) surgi&oacute; el mito de la superioridad de la raza "Aria" y la adopci&oacute;n de la s&uacute;astica por el nazismo. Como os dije en la clase, esto no significa, de ninguna manera, que los indoeurope&iacute;stas europeos hayan prefigurado esa ideolog&iacute;a. S&oacute;lo cometieron un error de localizaci&oacute;n.<br />Una segunda teor&iacute;a situaba el nacimiento del Indoeuropeo en el Mar Nagro, el r&iacute;o Volga y el Ural.<br />La tercera, y m&aacute;s probable, es que naciera en Anatolia o Asia Menor, y que de ah&iacute; se expandiera por el mundo hacia los cuatro puntos cardinales.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-47293808c2db0ad96b2795cd43e8cb71.jpg" border="0" alt="Primera etapa-camino de Europa y atravesando Mesopotamia" title="Primera etapa-camino de Europa y atravesando Mesopotamia" width="370" height="169" /><br /><br />Hoy en d&iacute;a se identifica la lengua de Anatolia con el indoeuropeo. De ah&iacute; surgieron cuatro ramas ( o m&aacute;s, seg&uacute;n las versiones, seg&uacute;n las teor&iacute;as, no olvidemos que esto son hip&oacute;tesis). El lat&iacute;n desciende la rama It&aacute;lica, como dialecto, primero, despu&eacute;s como lengua madre de las lenguas romances (el espa&ntilde;ol, el portugu&eacute;s, el franc&eacute;s, el provenzal, el catal&aacute;n, el gallego, el italiano, el roman&iacute;)<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-97d91de0bdb4e69c28fc2d7e8acee449.jpg" border="0" alt="Media Europa, Oriente Media, India, Grecia..." title="Media Europa, Oriente Media, India, Grecia..." width="370" height="169" /><br /><br /><a href="http://club.telepolis.com/jantias/unidades/indoeuropeo_u1.htm"><strong>Aqu&iacute; </strong></a>pod&eacute;is consutar una explicaci&oacute;n sencilla y clara.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-ee4897cb3f52493016d292bfa692c20f.jpg" border="0" alt="Llega hasta Espa&ntilde;a, cubre casi toda Europa, pa&iacute;ses n&oacute;rdicos, India, Oriente Medio: zonas indu y sem&iacute;ticas" title="Llega hasta Espa&ntilde;a, cubre casi toda Europa, pa&iacute;ses n&oacute;rdicos, India, Oriente Medio: zonas indu y sem&iacute;ticas" width="370" height="169" /><br /><br />Consultad <a href="http://www.iesleonardodavinci.org/pn/index.php?name=UpDownload&amp;req=viewsdownload&amp;sid=7"><strong>el enlace</strong></a> para ver el Power Point de Indoeuropeo,</p><p><strong>Las lenguas prerromanas</strong></p><p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-ee84f7e4e13cdc29b0ea838cde87b338.jpg" border="0" alt="Lenguas prerromanas" title="Lenguas prerromanas" width="338" height="228" /><br /><br /></strong>El espa&ntilde;ol que hoy hablamos deriva directamente del lat&iacute;n a trav&eacute;s de un largo proceso de transformaciones. Incluso podemos decir con todo rigor que nuestro espa&ntilde;ol actual es el lat&iacute;n hablado en el siglo XX en el dilatado mundo hispanohablante. La lengua de Roma se extendi&oacute; por la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica a partir del a&ntilde;o 218 A. C., y poco a poco fue ocupando casi todo nuestro territorio mezcl&aacute;ndose paulatinamente con la cultura y la lengua de los pueblos que aqu&iacute; habitaban antes de su llegada. <br /><br />Por la regi&oacute;n levantina, en el territorio comprendido entre los r&iacute;os Segura y R&oacute;dano, y alcanzando probablemente hasta la Cordillera Ib&eacute;rica, se extend&iacute;an los iberos, poseedores de una cultura muy desarrollada. Estos habitantes proced&iacute;an del norte de &Aacute;frica, y a ellos se debe el nombre de Iberia. En Sant Cugat, camino de Collserola, tenemos un horno ib&eacute;rico.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-6b2c993775b94ca3d48db8e27d3d45d5.jpg" border="0" alt="Comparaci&oacute;n de los alfabetos ib&eacute;rico y tartesio" title="Comparaci&oacute;n de los alfabetos ib&eacute;rico y tartesio" width="255" height="436" /><br /><br />Por la baja Andaluc&iacute;a y sur de Portugal se extend&iacute;an los tartesos o turdetanos. Y los fenicios fundaron en el 1100 AC. G&aacute;dir, que significa "recinto amurallado", para controlar la zona del estrecho y la costa africana atl&aacute;ntica y proseguir su comercio del cobre y del esta&ntilde;o, as&iacute; como de salaz&oacute;n de pescado. Cuando Tiro perdi&oacute; su hegemon&iacute;a, las colonias fenicias pasaron a depender de Cartago, intensificando &eacute;sta su influencia por el Mediterr&aacute;neo, donde fund&oacute; diversas colonias, como Cartagena, Mah&oacute;n, etc&eacute;tera.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-459befd2e1c787a1b496440f818a5984.jpg" border="0" alt="Escritura fenicia" title="Escritura fenicia" width="256" height="349" /><br /><br />Desde &eacute;poca muy remota, los griegos fueron los rivales de los fenicios en el comercio del Mediterr&aacute;neo. En la Pen&iacute;nsula fundaron varias colonias. A partir del 535 a. J. C., una serie de cat&aacute;strofes debilitaron el poder&iacute;o griego en nuestras costas hasta perder pr&aacute;cticamente todas sus colonias en el 237 a. J. C.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-763c649ae47b42ea38c77bbe9cd7728a.jpg" border="0" alt="Comparativa de griego y fenicio" title="Comparativa de griego y fenicio" width="315" height="452" /><br /><br />Hacia el 800 a. J. C. comenzaron a invadir el centro y noroeste peninsular los celtas. Su figura aparece mucho m&aacute;s desdibujada que la de los pobladores del litoral: no hay referencias escritas que aludan a ellos: s&oacute;lo huellas topon&iacute;micas y arqueol&oacute;gicas.<br /><br /><br />Los celtas llegaron en sucesivas oleadas a la Pen&iacute;nsula: unos se establecieron en gran parte de Catalu&ntilde;a y Arag&oacute;n a caballo sobre la Cordillera Ib&eacute;rica, constituyendo lo que se llam&oacute; la Celtiberia, cuyo m&aacute;ximo desarrollo cultural se centra en las ruinas de Numancia (Soria). Otros se establecieron en la meseta (provincias de Palencia, Valladolid, Zamora, Salamanca, &Aacute;vila, Burgos y parte de Soria; una de sus manifestaciones son los famosos toros de Guisando), llegando hasta Sierra Morena, y algunos incluso m&aacute;s al sur. Un tercer n&uacute;cleo se estableci&oacute; en <a href="http://www.almargen.com.ar/sitio/seccion/cultura/celtas10/"><strong>Galicia</strong></a> y norte de Portugal.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-a4ed81b9d8b69b0cace5e6b8cfc91411.jpg" border="0" alt="Mapa del dominio celta Siglo IV AC" title="Mapa del dominio celta Siglo IV AC" width="368" height="282" /><br /><br />Los testimonios que han llegado hasta nosotros de lo que fue la lengua de los iberos se hallan en diversos alfabetos encontrados en el este y sur de la Pen&iacute;nsula. Estos monumentos gr&aacute;ficos se han conservado en monedas, plomos, bronces, inscripciones lapidarias e inscripciones basculares.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-91dd74fae391bc29e8006db5d80e9aa5.jpg" border="0" alt="Inscripci&oacute;n lengua celt&iacute;bero Siglo I" title="Inscripci&oacute;n lengua celt&iacute;bero Siglo I" width="320" height="218" /><br /><br />Entre los eruditos vascos dominaba desde el siglo XVI la idea de que su lengua, el vascuence o euskera, era, ni m&aacute;s ni menos, que la descendiente de la ib&eacute;rica. Y la teor&iacute;a vasco-iberista de Humboldt, elaborada por H&uuml;bner y por Schuchardt, fue la que predomin&oacute; en los medios ling&uuml;&iacute;sticos durante muchos a&ntilde;os. Bas&aacute;ndose en que hay l&iacute;neas que unen el vasco con el N. de &Aacute;frica y con el C&aacute;ucaso, se desarrollaron dos hip&oacute;tesis sobre su origen: a) para unos, el vasco es de procedencia africana, por las similitudes que presenta con las lenguas cam&iacute;ticas; b) para otros, es de origen cauc&aacute;sico, apoy&aacute;ndose, sobre todo, en semejanzas de estructura gramatical.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-b334f1a46c2c0deae85dd7bf3e159ee4.jpg" border="0" alt="Comparaci&oacute;n vasco-ib&eacute;rico-espa&ntilde;ol" title="Comparaci&oacute;n vasco-ib&eacute;rico-espa&ntilde;ol" width="375" height="255" /><br />&nbsp;<br />Las investigaciones m&aacute;s recientes de A. Tovar y de J. Hubschmidt, han puesto de relieve que el vasco y el ibero son dos lenguas distintas, aunque entre ambas se produzcan muchos rasgos comunes.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-355d556971e781b27678365cb806f58c.jpg" border="0" alt="El euskara queda aislado" title="El euskara queda aislado" width="356" height="274" /><br /><br />La aportaci&oacute;n de J. Hubschmidt se resume con sus propias palabras del siguiente modo: "El vasco es un &uacute;ltimo resto de, por lo menos, dos grandes familias ling&uuml;&iacute;sticas preindoeuropeas, que se han superpuesto en Europa occidental, el euroafricano y el hispano-cauc&aacute;sico". "Aunque, desde el punto de vista ling&uuml;&iacute;stico, no pueda demostrarse, no hay que excluir la tesis, generalmente aceptada hoy en d&iacute;a, seg&uacute;n la cual el ib&eacute;rico habr&iacute;a tenido una influencia de superestrato sobre el l&eacute;xico protovasco; con ello podr&iacute;a hablarse de un sustrato hisp&aacute;nico preib&eacute;rico, &uacute;ltimamente relacionado con el vascuence. <br /><br />Antonio Tovar, despu&eacute;s de reunir casi un millar de palabras en su vocabulario ib&eacute;rico, en las que las coincidencias con el vasco son muy limitadas, opina tambi&eacute;n que el vasco y el ibero son lenguas distintas. </p><p><strong>Romanizaci&oacute;n de la Pen&iacute;nsula</strong>&nbsp;</p><p>A&ntilde;o 218 A.C. Comienzo de la invasi&oacute;n de Roma en la pen&iacute;nsula ib&eacute;rica (en persecuci&oacute;n de los cartagineses). <br />La penetraci&oacute;n del lat&iacute;n se consolida hacia el a&ntilde;o 19 A.C ( es decir, dos siglos despu&eacute;s), durante el imperio de Augusto, despu&eacute;s de que por fin se pueden vencer las resistencias de los c&aacute;ntabros, de los &aacute;stures y de los habitantes de lo que hoy es Galicia..<br />La profundizaci&oacute;n de este proceso fue distinta en las diversas zonas geogr&aacute;ficas peninsulares, dependiendo del tiempo que los romanos tardaron en llegar, en asentarse y en aportar su cultura y su administraci&oacute;n. <br />Por ello es necesario tomar en cuenta:<br />a) Las variables de &eacute;poca (los siglos) en que se llevaron a cabo la invasi&oacute;n, la consolidaci&oacute;n y la colonizaci&oacute;n de las distintas zonas hisp&aacute;nicas..<br />b) La duraci&oacute;n de la colonizaci&oacute;n en cada zona.<br />c) Las variantes sucesivas del propio lat&iacute;n durante los siglos de su asentamiento.<br />d) Las diversas variantes dialectales de los conquistadores, sobre todo tomando en cuenta que el Imperio Romano abarcaba pr&aacute;cticamente todo el mundo conocido, y que las variantes dialectales tanto de la soldadesca como de los comerciantes y administradores eran notables.<br /><br />Las zonas y los tiempos: (no pude subir el mapa, pinchad <a href="http://static.flickr.com/53/148153881_6d3741bbcb_o.gif"><strong>aqu&iacute;</strong></a> para ver la imagen)<br /><br />B&eacute;tica: La romanizaci&oacute;n fue intensa, temprana y profunda. Es la que recibe el lat&iacute;n m&aacute;s puro. De ah&iacute; parte la romanizaci&oacute;n (muy lenta y trabajosa) de la zona galaico-portuguesa. La B&eacute;tica es una zona conservadora ling&uuml;&iacute;sticamente hablando. M&aacute;s apegada a un lat&iacute;n normativo o culto. <br /><br />Tarraconensis: menor grado de romanizaci&oacute;n. Zona de avance de lat&iacute;n vulgar, tambi&eacute;n expuesta a otras influencias, por ser zona abierta al comercio y al tr&aacute;fico mar&iacute;timo. Mayor comunicaci&oacute;n con el exterior quiere decir mayor &ldquo;contaminaci&oacute;n&rdquo; de otras lenguas, tambi&eacute;n m&aacute;s capacidad de innovaci&oacute;n del lenguaje.<br /><br />Ambas zonas, B&eacute;tica y Tarraconensis confluyen en la zona de la Meseta Central de Hispania que mantiene los rasgos (mezclados) de ambas.<br />Cantabria y alg&uacute;n territorio vecino fueron romanizados leve y tard&iacute;amente (por las dificultades del avance de la conquista, colonizaci&oacute;n y asentamiento que se iban produciendo al paso de los ej&eacute;rcitos de soldados y de administradores del Imperio) al avanzar sobre el centro de la pen&iacute;nsula hacia el norte.<br />Esto explica que la zona Vasca se haya mantenido al margen de la Romanizaci&oacute;n, aislada ling&uuml;&iacute;stica, geogr&aacute;fica y pol&iacute;ticamente del resto.<br />La Ca&iacute;da del Imperio Romano (410 D.C.) no marca una diferencia exagerada respecto al fen&oacute;meno ling&uuml;&iacute;stico de la romanizaci&oacute;n que ya se hab&iacute;a producido, pues sus sustitutos, los visigodos, ya hab&iacute;an sido previamente romanizados y cristianizados<br />por Roma.<br /><br /><strong>Lat&iacute;n Vulgar y Lat&iacute;n Cl&aacute;sico<br /></strong><br />Hab&iacute;a dos variantes de Lat&iacute;n muy distintas entre s&iacute;: el Lat&iacute;n hablado era completamente din&aacute;mico, era una lengua viva, en constante evoluci&oacute;n, como lo es el espa&ntilde;ol hablado ahora, mientras que el lat&iacute;n Cl&aacute;sico hab&iacute;a sido fijado y regularizado y ten&iacute;a normas muy estrictas que imped&iacute;an su evoluci&oacute;n natural. Se trataba de un divorcio entre la lengua hablada y la escrita. El lat&iacute;n cl&aacute;sico no cambi&oacute; apenas al paso de los siglos. Fue (y es) una lengua fijada en la que tampoco se reflejan las variantes geogr&aacute;ficas de los escritores, su lugar de nacimiento, su educaci&oacute;n, recibida en muy distintos lugares del Imperio.<br />El lat&iacute;n vulgar, en cambio, lengua hablada por los soldados, por los comerciantes, por los administradores del Imperio, estaba en constante cambio, como cualquier lengua viva.<br />En Hispania entra el lat&iacute;n vulgar, que ir&aacute; evolucionando y diversific&aacute;ndose al contacto con las lenguas de sustrato que iba encontrando a su paso. Las lenguas de sustrato y el lat&iacute;n vulgar dieron como resultado las lenguas romances, que a&uacute;n tardaron muchos siglos en aparecer (como vemos en las <a href="http://www.vallenajerilla.com/glosas/"><strong>Glosas Emilianenses</strong></a>, siglo X). Igual que pasa hoy con el Spanglish, estas lenguas se consideraban lat&iacute;n mal hablado o mal escrito y no se las reconoc&iacute;a, al principio, como nuevas lenguas en proceso de nacimiento.<br /><br />En &eacute;poca m&aacute;s tard&iacute;a, surgen, tambi&eacute;n como hijas de la mezcla del Lat&iacute;n y los sustratos propios, las otras dos lenguas romances de Espa&ntilde;a.<br /><br /><strong>Caracter&iacute;sticas del Lat&iacute;n Hisp&aacute;nico:</strong></p><p>- Se reducen a 7 las 10 vocales del Lat&iacute;n cl&aacute;sico, desaparece la distinci&oacute;n entre largas y cortas. En Castellano, esta reducci&oacute;n ser&aacute; definitivamente de 5 vocales.<br />- Se tiende a convertir en y en <br />- Se pierde la vocal final (morte&gt;mort), pero luego se recupera&nbsp; (&gt;muerte)<br />- Se sonorizan p/t/k&nbsp;para convertirse en b/d/g&nbsp;<br />- Desaparece la distinci&oacute;n entre v/b&nbsp;<br />- El sistema de casos (ablativo, genitivo, etc.) del Lat&iacute;n, se convierte en un sistema preposicional. <br /><br />Pod&eacute;is ampliar: pinchad <a href="http://personal.telefonica.terra.es/web/asturorum-regnum/quinta.htm"><strong>aqu&iacute;</strong></a>:<br /><br />Sobre <a href="http://www.galego.org/espannol/visita/latin.html"><strong>el gallego</strong></a> y el lat&iacute;n:<br />Sobre <a href="http://classicat.net/selfa.pdf"><strong>los or&iacute;genes de la lengua catalana</strong></a>:<br /><br /></p><p><strong>Superestrato visig&oacute;tico o germ&aacute;nico</strong><br /><br />En el siglo V (D.C.), pueblos <em>b&aacute;rbaros</em> (<em>b&aacute;rbaros</em> quiere decir en lat&iacute;n <em>pueblos extranjeros</em>), en realidad pueblos godos, llegaron en oleadas sucesivas a suelo de Hispania. Suevos, alanos, v&aacute;ndalos y visigodos, que ya hab&iacute;an sido previamente romanizados y que tra&iacute;an ya una lengua mestiza (sustratos diversos + superestrato latino) y la religi&oacute;n cristiana. Por todo ello, la influencia propiamente germ&aacute;nica es muy escasa en la Pen&iacute;nsula.<br />En la Europa romanizada, el lat&iacute;n vulgar recibe los pr&eacute;stamos, primero, como consecuencia del contacto b&eacute;lico y pac&iacute;fico de las tribus germ&aacute;nicas en Galia y Germania, y luego, a partir del g&oacute;tico, cuando en el s. III los visigodos se establecen en Dacia, siendo este contacto el origen de numerosos grupos extendidos por todo el territorio de la Romania. Tambi&eacute;n fueron los visigodos quienes a finales del s. iv ocuparon el sur de la Galia y fundaron el reino de Tolosa que, durante el s. V, se convirti&oacute; en foco de irradiaci&oacute;n de g., algunos de los cuales se introdujeron en la pen&iacute;nsula Ib&eacute;rica. <br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-acf5bd55ac1b002d9e35bc1f92e3018d.jpg" border="0" alt="Ruta de los visigodos en Europa" title="Ruta de los visigodos en Europa" width="353" height="360" /><br /><br />El papel que los godos de Toledo (s. VI-VIII) desempe&ntilde;aron en la evoluci&oacute;n del hispanismo no est&aacute; en consonancia con su repercusi&oacute;n en el plano del vocabulario. S&oacute;lo las palabras g&oacute;ticas adoptadas por la poblaci&oacute;n rom&aacute;nica en los s. VI y VII hacen entrever la significaci&oacute;n alcanzada por el reino visigodo de Toledo. Es importante su aportaci&oacute;n a la antroponimia, y as&iacute; parece fuera de toda duda que la mayor&iacute;a de los antrop&oacute;nimos usados hasta los s. X y XI en el &aacute;rea del reino astur-leon&eacute;s y de la Marca Hisp&aacute;nica presentan un car&aacute;cter homog&eacute;neamente godo; son nombres como &Aacute;lvaro, Alfonso, Bermudo, Elvira, Fernando, Gonzalo (Gonzalvo), Ram&oacute;n (a trav&eacute;s del catal&aacute;n), Ramiro, Recaredo, Rodrigo, Teodomiro, Guillermo, Rodrigo, Jorge, Georgina, Teresa, Ricardo, Fernando, etc.<br /><br />En la morfolog&iacute;a, s&oacute;lo qued&oacute; el sufijo &ldquo;ing&rdquo; &gt;engo (realengo, abolengo).<br />En el l&eacute;xico, palabras de origen b&eacute;lico como la propia palabra guerra, adem&aacute;s de guerrero, buque, compa&ntilde;&iacute;a, espuela, albergue, pero tambi&eacute;n palabras como sala, adrede, bosque, buscar, banco, agasajo, brote, brotar, falda, convenio, alto (de detenerse)&hellip; <br />Top&oacute;nimos como Burgos y sus derivados, Villatoro, Allariz, Castromil, Revillagodos, Revillagigedo, etc.<br />En esta &eacute;poca, el lat&iacute;n vulgar de la Pen&iacute;nsula va evolucionando hacia lo que ser&iacute;a la lengua romance (el castellano) entre los siglos V y IX.<br />Los rasgos ling&uuml;&iacute;sticos de esta lengua en formaci&oacute;n ser&iacute;an:<br />- Una tendencia creciente a perder las vocales finales latinas. Tendencias que ser&aacute;n tambi&eacute;n muy fuertes en Catalu&ntilde;a, en que se pierden dos vocales finales. Castilla recuperar&aacute; esa vocal final hacia el siglo XII.<br />- Se conservan los diptongos latinos vulgares ai y au excepto en Arag&oacute;n y Catalu&ntilde;a.<br />- Palatalizaci&oacute;n de pl-cl y fl iniciales: Planctum &gt;llanto ; clamare &gt;llamar o Flama&gt; llama.<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-82266b7ad0498b95b7c29692d75e0b18.jpg" border="0" alt="Espa&ntilde;a &aacute;rabe en el siglo IX" title="Espa&ntilde;a &aacute;rabe en el siglo IX" width="354" height="276" /><br /></p><p><br /><strong>Superestrato &aacute;rabe<br /></strong><br />Los pueblos &aacute;rabes que invadieron la pen&iacute;nsula a partir del 711 D.C. Tambi&eacute;n eran diversos y tambi&eacute;n su lengua evolucion&oacute; a trav&eacute;s de los casi ocho siglos que permanecieron en la Pen&iacute;nsula. <br />Esta lengua (o mejor dicho, las variantes que de ella se asentaron en la Pen&iacute;nsula), provocaron que las lenguas de la antigua Hispania se separasen m&aacute;s de las dem&aacute;s lenguas rom&aacute;nicas que no fueron sometidas a esta influencia.<br />Lo curioso es que fon&eacute;ticamente, el &aacute;rabe no deja rastro.<br />En morfolog&iacute;a, &uacute;nicamente queda un sufijo: la vocal t&oacute;nica en posici&oacute;n final de balad&iacute; o alhel&iacute;. <br />En cambio, hay una enorme aportaci&oacute;n al l&eacute;xico a partir del moz&aacute;rabe (la lengua de los &aacute;rabes espa&ntilde;oles, que se adapta a la fon&eacute;tica rom&aacute;nica:<br />Palabras b&eacute;licas: atalaya, adalid, centinela.<br />Palabras referidas a la agricultura y a la hidrolog&iacute;a: alberca, agricultura, acequia, noria, alcachofa, zanahoria,.<br />Palabras de oficios e industrias: Tarea, taza, azufre, alba&ntilde;il, mah&oacute;n, alf&eacute;izar, celos&iacute;a.<br />Del comercio: Arancel, tarifa, aduana.<br />De la vivienda: vivienda, arrabal, alcoba.<br />Del vestido: albornoz.<br />Institucional y administrativo: alcalde, albacea.<br />Top&oacute;nimos: Alcal&aacute;, Guadalajara, Guadalquivir, Alpujarras, Guadalupe, Medina, Medinaceli, Trafalgar, etc.<br />Onom&aacute;stica: Zaida, Zoraida, Yaritza, Almudena, etc.<br /><br />Sobre todo, es importante tener en cuenta la importancia radical de la cultura &aacute;rabe por lo que se refiere a la introducci&oacute;n de la alta cultura filos&oacute;fica, m&eacute;dica, cient&iacute;fica y literaria cl&aacute;sica (especielmente griega y &aacute;rabe), que vehicul&oacute; la civilizaci&oacute;n musulmana en la Pen&iacute;nsula ( y a trav&eacute;s de ella, al resto de Europa), durante los largos siglos de su asentamiento en la Pen&iacute;nsula. Asimismo, los usos y costumbres de la sociedad reflejaron, hasta muy entrado el siglo XX, el legado &aacute;rabe-musulm&aacute;n.<br /><br /><strong>Aunque sin llegar a considerarse de superestrato, otras lenguas han contribuido a conformar la historia del espa&ntilde;ol actual. De ah&iacute; que podamos hablar de:<br /></strong><br /><strong>1) Galicismos</strong>.<br />Se presentan de manera masiva en el espa&ntilde;ol en dos etapas: la primera en la Edad Media, a trav&eacute;s del Camino de Santiago; la segunda en el siglo XVIII, siglo de las Luces, siglo franc&eacute;s por excelencia, siglo en el que Francia se convierte en la naci&oacute;n m&aacute;s importante de Europa y comienza a exportar su famosa &ldquo;grandeza&rdquo; por muy diferentes v&iacute;as.<br />a) Como dice Antonio Alatorre en su libro <em>Los 1001 a&ntilde;os de la lengua espa&ntilde;ola</em>, Espa&ntilde;a, a causa de la invasi&oacute;n musulmana, se hab&iacute;a alejado de Europa, se hab&iacute;a aislado de ella. El Camino de Santiago es la &uacute;nica v&iacute;a de conexi&oacute;n con el continente al que est&aacute; ligada naturalmente. En la Edad Media, y a trav&eacute;s del Camino de Santiago, se incorporaron muchos galicismos: alem&aacute;n, batalla, bar&oacute;n (como t&iacute;tulo de nobleza), adobo, af&aacute;n, Alemania, bast&oacute;n, batalla, cipr&eacute;s, coraje, cobarde, percha, doncel, hereje, tacha, pincel, escote, estaca, galope, jam&oacute;n, salvaje, joya, ligero, manjar, mantel, jam&aacute;s&hellip;<br />Se asentaron en suelo espa&ntilde;ol los monjes de los monasterios de Cluny, aparecieron los juglares franceses en el Camino de Santiago, los peregrinos que part&iacute;an de Francia (si vais a Par&iacute;s podr&eacute;is ver una de las paradas obligadas del Camino franc&eacute;s a Santiago en Saint Jacques, muy cerca del Louvre).<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-b9a86bdb7b8d057590931a316917a3e5.jpg" border="0" alt="Tour Saint Jacques en Par&iacute;s" title="Tour Saint Jacques en Par&iacute;s" width="305" height="440" /><br /><br />En los siglos siguientes entraron al espa&ntilde;ol palabras como flecha, emplear, desmayar, ligero, jard&iacute;n, gala, chimenea, maleta, bachiller, duque, asamblea, barricada, moda, parque, fresa, crema, placa, servilleta, paquete, carpeta, conserje, entre muchas otras; durante los tres &uacute;ltimos siglos se han tomado palabras como pantal&oacute;n, chaqueta, blusa, pana, franela, edred&oacute;n, bucle, marr&oacute;n, flan, galleta, croqueta, bistur&iacute;, estern&oacute;n, ducha, cup&oacute;n, ficha, etiqueta, botella, vitrina, etc.<br />b) En el siglo XVIII, aparte del l&eacute;xico filos&oacute;fico importado de la Enciclopedia, de Rousseau, o de otros autores y aparte de la influencia de la ret&oacute;rica francesa a trav&eacute;s de Bossuet, (sin olvidar que el cambio de dinast&iacute;a en Espa&ntilde;a trajo como casa reinante la de los Borbones franceses), podemos mencionar los siguientes: bayoneta, b&aacute;scula, brillar, bufanda, brigada, chocar, gabinete, espectro, catastro, cadete, metralla, lingote, fantasear, funcionario, detalle, espectador, plegarse a las circunstancias, poner en rid&iacute;culo. Y tambi&eacute;n palabras tomadas del franc&eacute;s referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: pur&eacute;, tis&uacute;, men&uacute;, peluqu&iacute;n, maniqu&iacute;, restor&aacute;n, bur&oacute;, carn&eacute;.<br />Algunas palabras francesas que se han tomado recientemente conservan su graf&iacute;a y a veces hasta su pronunciaci&oacute;n, ejemplo: bo&iacute;te, foie-gras, bouquet, gourmet, chalet, affaire, maillot, &eacute;lite, chic, boutique, Tambi&eacute;n hay casos en que las palabras francesas se han adaptado completamente como ch&oacute;fer o chofer, garaje, chantaje, tricotar, masacre, contestatario.<br /><br /><strong>2) Americanismos.</strong><br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-ddefae5e359dfa2cd14362f8cbad7431.jpg" border="0" alt="Bodeg&oacute;n de Frida Kahlo" title="Bodeg&oacute;n de Frida Kahlo" width="358" height="245" /><br /><br />Hasta la conquista de Am&eacute;rica, nadie fumaba el tabaco, los cigarros, ni se pod&iacute;an comer patatas, tomates, ma&iacute;z, cacao, cacahuates (en Espa&ntilde;a adaptado como cacahuetes), aguacates, guacamole, mole, ni tampoco se pod&iacute;a tomar caf&eacute;, ni chocolate. Col&oacute;n descubri&oacute; un Nuevo Mundo, al que se superpuso el espa&ntilde;ol como lengua de superestrato. A cambio, Am&eacute;rica aport&oacute; muchos nombres de plantas y frutos desconocidos por los europeos. Las lenguas y pueblos eran numerosos: centenares. Desde M&eacute;xico hasta la Patagonia viv&iacute;an aztecas, mayas, aimaras, araucanos, incas, quechuas, etc.<br /><br />Desde 1492, con el descubrimiento de Am&eacute;rica, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas ind&iacute;genas se enriquecieron con vocablos castellanos, al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto n&uacute;mero de nuevos vocablos de las lenguas ind&iacute;genas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban realidades (hurac&aacute;n), animales (jaguar, cocuyo, colibr&iacute;, tibur&oacute;n), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras reci&eacute;n descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el castellano al resto de las lenguas europeas.<br /><br />M&aacute;s ejemplos:<br /><br />La mayor parte de los americanismos fue tomada de lenguas aut&oacute;ctonas de Cuba y Santo Domingo, ya que fueron las primeras tierras colonizadas, en especial del ta&iacute;no, lengua amerindia perteneciente al tronco araucano, de la que provienen:<br /><br />Del ta&iacute;no provienen: aji, barbacoa, batata, bejuco, boniato, cacique, canoa, carey, caim&aacute;n, caoba, ceiba, cuba, curazao, caribe, habano, cocuyo, colibr&iacute;, daiquiri, hamaca, hurac&aacute;n, henequ&eacute;n, iguana, jej&eacute;n, j&iacute;baro, macana, macuto, manat&iacute;, maraca, nasa, piragua, sabana, tibur&oacute;n, tonina, mandioca, man&iacute;,(e)nagua. <br />Del n&aacute;huatl, lengua de los aztecas, provienen: aguacate, zoquete, petaca, malacate, petate, chocolate, cacao, tomate, coyote, jaguar, anan&aacute;, hule, tiza, chicle, cacahuate, chile, cuate, guacamole, j&iacute;cara, mezcal, milpa, mole, nopal, ocelote, peyote, pulque. <br />Del quechua provienen: cancha, carpa, choclo, curaca, guacho, huayco, pampa, puna, quena, yuyo. <br /><br /><br /><strong>3) Italianismos.</strong><br /><br />La entrada de italianismos se centra en dos &eacute;pocas, la del Renacimiento y la del siglo XIX (&eacute;poca en que entraron muchos italianismos de la &oacute;pera como la propia palabra &oacute;pera, soprano, tenor, aria, etc.)<br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-dc7425fd86f795ff15c7eca6839b393c.jpg" border="0" alt="Espa&ntilde;a en Italia.Todo N&aacute;poles era espa&ntilde;ol" title="Espa&ntilde;a en Italia.Todo N&aacute;poles era espa&ntilde;ol" width="345" height="358" /><br /><br />Garcilaso de la Vega, Fern&aacute;ndez de Oviedo, Francisco de Aldana o Cervantes introdujeron con &eacute;xito muchos italianismos. Los tres primeros pasaron casi toda su vida en Italia. El mundo renacentista europeo procede todo &eacute;l de Italia, la cuna del Humanismo y del Renacimiento. La corona espa&ntilde;ola estaba muy presente en Italia, donde ten&iacute;a m&uacute;ltiples posesiones como el reino de N&aacute;poles, que inclu&iacute;a Cerde&ntilde;a, y poco despu&eacute;s se hizo tambi&eacute;n con el ducado de Mil&aacute;n, que perdi&oacute; a mediados del siglo XVII. Tambi&eacute;n estuvo presente en los Pa&iacute;ses Bajos, pero parad&oacute;jicamente, de ah&iacute; penetraron poqu&iacute;simas palabras. Hubo italianismos que no se abrieron camino en el espa&ntilde;ol, como estrada (por camino). Pero en el &aacute;mbito literario entraron para quedarse: soneto, lira, silva, novela, soneto, cuarteto, terceto, madrigal, esdr&uacute;julo, gesto (por cara), y en otros temas se impusieron: emboscada, designio, marchar, banca (los banqueros de los reyes Felipe II y Felipe III ya no eran alemanes (como en la &eacute;poca de Carlos V), sino que eran venecianos y genoveses). Mill&oacute;n tambi&eacute;n es un italianismo, como lo fueron: capricho, bagatela, balc&oacute;n, cortejar, festejar. Estropear, atacar. Pedante, fragata, piloto, escuadr&oacute;n, soldado, coronel, capit&aacute;n, alerta, escopeta, parapeto&hellip;<br /><br /><strong>4) Anglicismos.</strong><br /><br />&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <img src="//losapuntesdeleo.blogia.com/upload/externo-fbfaeb32cde521187590baae6ed2b9b0.jpg" border="0" alt="Importaci&oacute;n de anglicismos y de cultura norteamericana" title="Importaci&oacute;n de anglicismos y de cultura norteamericana" width="244" height="172" /><br /><br />Casi toda la fuerza difusora que tuvo el franc&eacute;s hasta el siglo XIX, la tiene hoy el ingl&eacute;s, y esto es as&iacute; porque la balanza pol&iacute;tico-imperialista en el mundo no cabe duda que ahora es anglosajona. Este colonialismo cultural intrusivo se extiende al mundo de la m&uacute;sica: jazz, swing, blues, rock&rsquo;nr oll, rap, hip-hop, as&iacute; como el mundo de los deportes (football, beisball, tennis, son palabras que se han adaptado ortogr&aacute;ficamente al espa&ntilde;ol, pero hockey, jockey, home run, manager, coach, pitcher, catcher, set, match, off-side, penalti, mister&hellip;Tambi&eacute;n el ingl&eacute;s ejerce su influencia en el mundo de las comunicaciones: cine, radio, televisi&oacute;n, comunicaci&oacute;n por ordenador (flashback, cast, casting, walkie-talkie, m&oacute;vil, hi-fi, video, CD, wifi, chat, e-mail, blog, link, etc.). Vivienda, t&eacute;cnicas productivas y de administraci&oacute;n, econom&iacute;a, aviaci&oacute;n, restauraci&oacute;n (catering, hot-dog, malteada, hamburguesa), en la s ciencias (big-bang, quasar, pulsar, agujeros negros&hellip;) Muchos cient&iacute;ficos escriben ya en ingl&eacute;s, porque las publicaciones en ingl&eacute;s son le&iacute;das en todo el mundo como nueva lengua Koin&eacute;. (Antes lo hab&iacute;a sido, en este nivel, el franc&eacute;s).<br /><br />Como ya os he dicho en clase, el estado de cualquier lengua es siempre el del cambio. Algunos anglicismos quedar&aacute;n tal cual, otros, se adaptar&aacute;n, otros ser&aacute;n desterrados con palabras espa&ntilde;olas (pero espa&ntilde;olas fruto de otras fusiones, como v&iacute;nculo-link). <br />No hay que ponerse nervioso. El estado natural de toda lengua es el cambio constante: &eacute;sta es su esencia. </p><p>&nbsp;</p></div></div></div></div></div><div><br />&nbsp;</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></span></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>]]></description><pubDate>Mon, 04 Sep 2006 14:51:00 +0000</pubDate></item></channel></rss>
